作者qilai (左是一種智力缺陷)
看板SF
標題Re: [情報] 《索拉力星》
時間Thu Jul 15 11:18:30 2010
※ 引述《primo (安全感)》之銘言:
: 索拉力星 Solaris
: 作者:史坦尼斯勞.萊姆(Stanislaw Lem)
: 譯者:趙剛
: 出版社:繆思
: 出版日期:2010年07月02日
: 書籍簡介
: 人類探索宇宙的疆界,卻無法面對自己理性的極限……
: 世紀科幻經典,唯一直接譯自波蘭原文的中文版終於問世
^^^^^^^^^^^^^^^^
我尚未讀過此書,
但看到作者的中文譯名,就非常懷疑這句廣告詞的真假
因為我雖然不懂波蘭語,
但我知道作者名字Stanislaw (l中間有一撇)的波蘭語正確發音大致為英文的Staniswav
如果真的是直接譯自波蘭原文,就應該會把作者名字翻成[史坦尼斯瓦夫.萊姆]才對
不知道有沒有強者對該書的翻譯切實程度有所了解的?
--
Pray for Obama: Psalm 109:8
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.220.44
1F:推 josesun:也許作者名字是書商翻的 07/17 23:45
2F:推 nixo:問題是這個中文版給人感覺是中國的中文 07/18 18:41
3F:→ hacedor:商務的簡體譯本是從德文譯過來的,譯者說是作者希望以德文 08/05 18:16
4F:→ hacedor:版為準... 08/05 18:16
德文的w也念[v],照德文發音的話也應該是[史坦尼斯拉夫]才是....
※ 編輯: qilai 來自: 218.168.219.176 (08/11 11:14)
5F:→ hacedor:商務版是翻成「斯坦尼斯拉夫」 08/15 02:14
那大概就是台版自己妄改了....
※ 編輯: qilai 來自: 218.168.220.185 (08/15 15:36)