作者qilai (左是一种智力缺陷)
看板SF
标题Re: [情报] 《索拉力星》
时间Thu Jul 15 11:18:30 2010
※ 引述《primo (安全感)》之铭言:
: 索拉力星 Solaris
: 作者:史坦尼斯劳.莱姆(Stanislaw Lem)
: 译者:赵刚
: 出版社:缪思
: 出版日期:2010年07月02日
: 书籍简介
: 人类探索宇宙的疆界,却无法面对自己理性的极限……
: 世纪科幻经典,唯一直接译自波兰原文的中文版终於问世
^^^^^^^^^^^^^^^^
我尚未读过此书,
但看到作者的中文译名,就非常怀疑这句广告词的真假
因为我虽然不懂波兰语,
但我知道作者名字Stanislaw (l中间有一撇)的波兰语正确发音大致为英文的Staniswav
如果真的是直接译自波兰原文,就应该会把作者名字翻成[史坦尼斯瓦夫.莱姆]才对
不知道有没有强者对该书的翻译切实程度有所了解的?
--
Pray for Obama: Psalm 109:8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.220.44
1F:推 josesun:也许作者名字是书商翻的 07/17 23:45
2F:推 nixo:问题是这个中文版给人感觉是中国的中文 07/18 18:41
3F:→ hacedor:商务的简体译本是从德文译过来的,译者说是作者希望以德文 08/05 18:16
4F:→ hacedor:版为准... 08/05 18:16
德文的w也念[v],照德文发音的话也应该是[史坦尼斯拉夫]才是....
※ 编辑: qilai 来自: 218.168.219.176 (08/11 11:14)
5F:→ hacedor:商务版是翻成「斯坦尼斯拉夫」 08/15 02:14
那大概就是台版自己妄改了....
※ 编辑: qilai 来自: 218.168.220.185 (08/15 15:36)