作者AirBa (衛星不落帝國)
看板SF
標題Re: [翻譯] Ringworld by Larry Niven (1970) 以及 …
時間Wed Feb 23 10:13:22 2011
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言:
: 〈軟體物件生命週期〉(The Lifecycle of Software Objects, 2010)
: 姜泰德(Ted Chiang)
: http://blog.yam.com/krantas/article/34385037
: 美國華裔作家,寫中短篇已經拿了3座雨果和4座星雲,這篇的表現就看今年開獎如何了
前陣子KKCity倒了,看這個很有感覺。美國人更早開始玩BBS烘培機等等,現在又有
印刷報紙產業的衰退、電子書產業的興起,大概更有感覺。雖然這樣講有被品牌洗腦
產生品牌忠誠的嫌疑,不過我覺得一個品牌、一個產業倒了我就會有「樹倒了」、
「世界末日了」的感覺。
另外我覺得作者寫出女主角安娜覺得數位生命體不像自然動物,馬可卻覺得他們很像
自然動物,寫出這兩種觀點,各有局限,而且作者沒有傾向哪一方,是很貼切的描寫。
最後要講點有點失禮的話。我本人跟智障者沒有很熟,所以可能沒立場這樣講。
我覺得安娜好像在養重度智障的孩子。安娜希望有天小傑能自己去工作社交等等。
但是在我看起來小傑好像沒可能發展成那樣。所以我看安娜的期待有點悲劇。
看了這篇翻譯的本來我想去看原文的,看了才知道翻譯的功勞以及介入有多大。
很多字中文看起來沒什麼,英文看起來很陌生,很累。
----
http://danjalin.blogspot.com/2011/01/lifecycle-of-software-objects2010by-ted.html
> 不管如何,對於 AI 生命的探究,早就該超脫 Asimov 一廂情願的
> the better human 想像(沒錯,我就是不爽 "The Bicentennial
> Man" 那仙墮落機器人);本故事至少給讀者一個開放又務實的思考空間。
推這句。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.193.186
※ 編輯: AirBa 來自: 111.251.193.186 (02/23 10:24)
1F:→ blc:雖然覺得兩邊都不是在養動物,是在養小孩。 02/23 13:51
2F:推 EthanWake:某個程度上來說,我不覺得我在打電動,而是在養乾女兒 02/23 20:01