作者smalllight (小亮小亮閃亮亮)
看板SHENA-RINGO
標題[嗚呼] 修羅場緯來大奧片尾翻譯
時間Fri Dec 4 19:47:19 2009
前幾天看到就順手抄了下來
配合日文歌詞給大家參考參考
短夜夏半、嘘と眩むとぞ
初夏相遇時 對你一無所知
疑うなんて浅ましいです
也未曾對你有所懷疑
陽のもと認めたあの腕の白さまで
在陽光下遇見純白的你
忘れたら・・凍えずに温まるのか
若能將你忘卻 是否能不受傷得到溫暖
一層この侭通わないとて構わない
乾脆就此再不見面也好
何方かに会えば記憶を奪取まれよう
不願別人取代你
喉を使えば貴方が零れ出で溢れよう
一開口你就從口裡滿溢而出
・・是以上織りたくなどない
不想再聽到你的傳聞
一層この侭眠って居られたら好いのに
希望什麼也不知情地死去
噫!貴方の首筋が
你不會告訴我真相
きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る
以後也會堅稱你是清白的
嗯 雖然林檎的歌詞我從來也看不懂
但莫名覺得緯來好像有點過度跳躍耶
個人日文很爛 希望這篇有高手跳出來詳解 (跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.74.250.33
1F:→ fendismiso :我覺得緯來的翻譯比較好懂耶,除了那個“純白的你”~ 12/04 20:28
2F:→ fendismiso :不.應該說好理解,我從來沒有懂過椎名林檎的一字一句 12/04 20:29
3F:推 flowersasha :看到這個版本我才:啊,原來這首歌是唱這樣意思的... 12/04 20:58
4F:推 brianjim :某些部分比較好懂了,但最後兩句實在翻過頭了 12/04 21:37
5F:→ smalllight :沒錯! 就是最後那兩句讓我覺得很誇張... 12/04 21:39
6F:推 brianjim :大概真的是為了配合劇情吧……不過這兩句本來就很詩 12/04 21:45
7F:→ brianjim :意,硬要用翻譯來解釋它的意思是做得太多了 12/04 21:45
8F:→ atb :方便再加上振假名嗎? 謝謝喔 12/04 22:16
9F:→ FansR :感覺是失戀的人對舊愛的FU 可是不懂他和歌名的聯繫 12/05 00:01
10F:→ FansR :女王實在太深奧了= = 唉呀呀 12/05 00:01