作者furinchyen (欠)
看板SHENA-RINGO
標題[嗚呼]緯來修羅場翻譯
時間Mon Dec 7 03:10:47 2009
我試著翻了看看
不知道為什麼 我每次看了歌詞本翻譯的歌詞
很多地方真的都完全沒辦法理解...........
以下的翻譯 主要示從隱喻以及助詞去著手
======================================================================
短夜半夏(1)、嘘と眩むとぞ(2)
七月二日,夏夜 謊言眩目之時
疑うなんて浅ましいです
但若去懷疑,卻又太過卑微
陽のもと認めたあの腕の白さ(3)まで
要是連那在陽光下見證的高雅
忘れたら…
都忘卻了...
凍えずに温まるのか
是否就不會感受到一絲風霜
一層この侭通わないとて(4)構わない
我想就乾脆不要再見面了 沒有關係吧
誰かに会えば記憶を奪取まれよう(5)
只要見了別人,記憶就會被取代呀
喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう
只要開了口,你卻又從中滿溢而出
…これ以上識りたくなどない
一切我都不想再知道了
一層この侭眠って居られたら好いのに
多希望能就這樣睡去
噫!貴方の首筋(6)が
啊!你的脖子
きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る
現在一定也是雪白得近乎透明
註解(1)半夏:是雜節【半夏生】的略稱
通常是在夏至過後的第十一天 約為七月二日的時候
註解(2)とぞ:句末助詞 有聽說~/這麼一回事~的意思
註解(3)腕の白さ:日文中誇獎女性之美的詞 褒女性之高雅
(這是個大大發現)
註解(4)とて:若是在句中使用 有 表想法的意思
註解(5)よう:這個よう很耐人尋味,在語氣上有推測,估算,判斷的意思
而第二個よう則有偏向表狀態的意思
註解(6)首筋:雖然我們怎麼看都有血管啦青筋拉的感覺,但他的意思其實就是脖子
而白い筋通常都是在說女人雪白誘人的脖子
如果照以上的解釋翻譯
如果以將軍大人作為視角 一切竟然都吻合了
整篇就是後宮佳麗三千的將軍大人
感嘆自己的情感以及身處女人的鬥爭下的苦悶
大奧是部女人為主的日劇
或許女王想在片尾唱出那唯一個男人的心聲(每天挑一個陪睡好像也很麻煩)
P。S我覺得歌詞的翻譯會因為每個人的的理解而不同
意思的選取之類的都會有些許差異 這篇是我稍微研究之後
的一個看法 供大家參考
以上DEATHXD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.110.134
1F:推 rAveAcer :半夜不睡覺阿 12/07 03:42
2F:→ furinchyen :用心翻歌詞啊 12/07 04:13
3F:推 m92611041 :原po總是一出手就是m文 12/07 08:35
4F:推 smalllight :我終於懂了!!! 跪謝!!!! 12/07 16:16
5F:推 CHASHOW :專業推! 12/07 16:28
6F:推 roofguy :這篇完全沒有小欠講話的味道 是因為學術討論嗎 12/07 16:28
7F:推 lkkpal :專業推推推 12/07 17:16
8F:推 fendismiso :真的棒耶!! 12/07 19:23
9F:推 brokenleg :完全不懂日文的人推一個! 12/07 19:55
10F:→ furinchyen :真的 我想學術討倫如果還跳跳跳應該沒有人想看吧.... 12/07 20:17
11F:推 m92611041 :喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 曾經是我的簽名檔 12/07 20:51
12F:推 tuung :推小欠!!看了之後好想學古語Q口Q 12/07 22:16
13F:→ tuung :也推麻鼠!!那段歌詞真的很棒...... 12/07 22:16
14F:→ fendismiso :我當初也對那句歌詞聯想了好久好久!! 12/07 22:42
15F:推 hitomi313 :pro級的大推! 12/07 23:51
16F:推 pockyman :可是如果女王要用將軍的角度去寫的話...貴方應該要用 12/08 00:37
17F:→ pockyman :貴女來寫吧...莫非這又是一種混滶視聽的寫法??是說我 12/08 00:38
18F:→ pockyman :我怎麼看都覺得是信子夫人的心情 12/08 00:39
19F:→ furinchyen :恩 其實這就是日文很討厭又很美妙的地方 省略主詞 12/08 00:41
20F:→ furinchyen :會推測為將軍的角度主要也是因為雪白的手腕 12/08 00:41
21F:→ furinchyen :但也不排除角色對換 多視角的可能性 12/08 00:42
22F:推 pockyman :多視角也有可能喔!!仔細看了華之亂之後就會發現歌詞 12/08 00:47
23F:→ furinchyen :是說 竟然大家對於歌詞的討論如此有興趣 12/08 00:47
24F:→ pockyman :中有描寫信子夫子的寂寞.安子的恨.將軍對安子的依賴 12/08 00:48
25F:→ furinchyen :不如來個一週一曲 大家一同討論交流解開謎團 12/08 00:48
26F:→ pockyman :阿玉在成為桂昌院中間的種種...阿傳夫人的執著和染子 12/08 00:49
27F:→ pockyman :染子對吉保大人的痴情等等.... 12/08 00:50
28F:→ furinchyen :或許在這裡就是凝縮成女人跟男人 12/08 00:52
29F:→ furinchyen :我其實一開始也非常懷疑是兩方在對話 12/08 00:53
30F:→ furinchyen :但實在沒有把握跟確切的證據 12/08 00:53
31F:推 pockyman :愈看愈感覺是一人一句...這樣想的話就算前後文沒關連 12/08 00:56
32F:→ pockyman :也沒有關係!!就像結尾總是要拍一下每個人在房間的特 12/08 00:56
33F:→ pockyman :寫是一樣的道理吧!!! 12/08 00:57
34F:推 APJ :徹る:遠くまで伝わる。 剛才查了一下= = 12/08 00:59
35F:→ APJ :(可以雪白地透到很遠的意思? 12/08 01:00
36F:→ furinchyen :恩 這個徹る/通る/透る三個動詞可以互相借字的狀況 12/08 01:02
37F:→ furinchyen :我查的時候也很疑惑 最後取了透徹的意思 12/08 01:03
38F:推 APJ :另外 筋(すじ)有事物的真理的意思在@@ 12/08 01:05
39F:→ APJ :筋の通った話:能夠理解的話 12/08 01:06
40F:→ APJ :我猜林檎可能有藉此暗喻為:(理解透徹? 12/08 01:07