作者furinchyen (欠)
看板SHENA-RINGO
标题[呜呼]纬来修罗场翻译
时间Mon Dec 7 03:10:47 2009
我试着翻了看看
不知道为什麽 我每次看了歌词本翻译的歌词
很多地方真的都完全没办法理解...........
以下的翻译 主要示从隐喻以及助词去着手
======================================================================
短夜半夏(1)、嘘と眩むとぞ(2)
七月二日,夏夜 谎言眩目之时
疑うなんて浅ましいです
但若去怀疑,却又太过卑微
阳のもと认めたあの腕の白さ(3)まで
要是连那在阳光下见证的高雅
忘れたら…
都忘却了...
冻えずに温まるのか
是否就不会感受到一丝风霜
一层この侭通わないとて(4)构わない
我想就乾脆不要再见面了 没有关系吧
谁かに会えば记忆を夺取まれよう(5)
只要见了别人,记忆就会被取代呀
喉を使えば贵方が零れ出て溢れよう
只要开了口,你却又从中满溢而出
…これ以上识りたくなどない
一切我都不想再知道了
一层この侭眠って居られたら好いのに
多希望能就这样睡去
噫!贵方の首筋(6)が
啊!你的脖子
きっと现在はもう真っ白く透き彻って居る
现在一定也是雪白得近乎透明
注解(1)半夏:是杂节【半夏生】的略称
通常是在夏至过後的第十一天 约为七月二日的时候
注解(2)とぞ:句末助词 有听说~/这麽一回事~的意思
注解(3)腕の白さ:日文中夸奖女性之美的词 褒女性之高雅
(这是个大大发现)
注解(4)とて:若是在句中使用 有 表想法的意思
注解(5)よう:这个よう很耐人寻味,在语气上有推测,估算,判断的意思
而第二个よう则有偏向表状态的意思
注解(6)首筋:虽然我们怎麽看都有血管啦青筋拉的感觉,但他的意思其实就是脖子
而白い筋通常都是在说女人雪白诱人的脖子
如果照以上的解释翻译
如果以将军大人作为视角 一切竟然都吻合了
整篇就是後宫佳丽三千的将军大人
感叹自己的情感以及身处女人的斗争下的苦闷
大奥是部女人为主的日剧
或许女王想在片尾唱出那唯一个男人的心声(每天挑一个陪睡好像也很麻烦)
P。S我觉得歌词的翻译会因为每个人的的理解而不同
意思的选取之类的都会有些许差异 这篇是我稍微研究之後
的一个看法 供大家参考
以上DEATHXD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.110.134
1F:推 rAveAcer :半夜不睡觉阿 12/07 03:42
2F:→ furinchyen :用心翻歌词啊 12/07 04:13
3F:推 m92611041 :原po总是一出手就是m文 12/07 08:35
4F:推 smalllight :我终於懂了!!! 跪谢!!!! 12/07 16:16
5F:推 CHASHOW :专业推! 12/07 16:28
6F:推 roofguy :这篇完全没有小欠讲话的味道 是因为学术讨论吗 12/07 16:28
7F:推 lkkpal :专业推推推 12/07 17:16
8F:推 fendismiso :真的棒耶!! 12/07 19:23
9F:推 brokenleg :完全不懂日文的人推一个! 12/07 19:55
10F:→ furinchyen :真的 我想学术讨伦如果还跳跳跳应该没有人想看吧.... 12/07 20:17
11F:推 m92611041 :喉を使えば贵方が零れ出て溢れよう 曾经是我的签名档 12/07 20:51
12F:推 tuung :推小欠!!看了之後好想学古语Q口Q 12/07 22:16
13F:→ tuung :也推麻鼠!!那段歌词真的很棒...... 12/07 22:16
14F:→ fendismiso :我当初也对那句歌词联想了好久好久!! 12/07 22:42
15F:推 hitomi313 :pro级的大推! 12/07 23:51
16F:推 pockyman :可是如果女王要用将军的角度去写的话...贵方应该要用 12/08 00:37
17F:→ pockyman :贵女来写吧...莫非这又是一种混滶视听的写法??是说我 12/08 00:38
18F:→ pockyman :我怎麽看都觉得是信子夫人的心情 12/08 00:39
19F:→ furinchyen :恩 其实这就是日文很讨厌又很美妙的地方 省略主词 12/08 00:41
20F:→ furinchyen :会推测为将军的角度主要也是因为雪白的手腕 12/08 00:41
21F:→ furinchyen :但也不排除角色对换 多视角的可能性 12/08 00:42
22F:推 pockyman :多视角也有可能喔!!仔细看了华之乱之後就会发现歌词 12/08 00:47
23F:→ furinchyen :是说 竟然大家对於歌词的讨论如此有兴趣 12/08 00:47
24F:→ pockyman :中有描写信子夫子的寂寞.安子的恨.将军对安子的依赖 12/08 00:48
25F:→ furinchyen :不如来个一周一曲 大家一同讨论交流解开谜团 12/08 00:48
26F:→ pockyman :阿玉在成为桂昌院中间的种种...阿传夫人的执着和染子 12/08 00:49
27F:→ pockyman :染子对吉保大人的痴情等等.... 12/08 00:50
28F:→ furinchyen :或许在这里就是凝缩成女人跟男人 12/08 00:52
29F:→ furinchyen :我其实一开始也非常怀疑是两方在对话 12/08 00:53
30F:→ furinchyen :但实在没有把握跟确切的证据 12/08 00:53
31F:推 pockyman :愈看愈感觉是一人一句...这样想的话就算前後文没关连 12/08 00:56
32F:→ pockyman :也没有关系!!就像结尾总是要拍一下每个人在房间的特 12/08 00:56
33F:→ pockyman :写是一样的道理吧!!! 12/08 00:57
34F:推 APJ :彻る:远くまで伝わる。 刚才查了一下= = 12/08 00:59
35F:→ APJ :(可以雪白地透到很远的意思? 12/08 01:00
36F:→ furinchyen :恩 这个彻る/通る/透る三个动词可以互相借字的状况 12/08 01:02
37F:→ furinchyen :我查的时候也很疑惑 最後取了透彻的意思 12/08 01:03
38F:推 APJ :另外 筋(すじ)有事物的真理的意思在@@ 12/08 01:05
39F:→ APJ :筋の通った话:能够理解的话 12/08 01:06
40F:→ APJ :我猜林檎可能有藉此暗喻为:(理解透彻? 12/08 01:07