作者insethry (左風)
看板SHENA-RINGO
標題[問題] 依存症某句歌詞的翻譯
時間Wed Apr 21 17:15:39 2010
呃...第一次在這個版發文 還請多指教
因為自己很喜歡椎名林檎的"依存症"這首歌
所以前幾天自己在嘗試翻譯這首歌詞
也有來版上的看別人的翻譯
但是翻完之後
其中有一句讓我覺得有些怪怪的
"仕方のないことしか無かったら"
我自己是翻成"除了無力之事外卻一無所有的話"
但是的翻譯好像是"對於無力的事沉默"
因為我自己才算初學日文 文法自己都不大確定
所以想問看看各位板友的意見
感謝
椎名的歌詞翻起來真的很吃力啊..但憑著愛還是很勉強的翻完了...
--
▄
▄ ▄▄ メモリのなかのキミに ▄ ▄
▄ ▄ ▄▄▄
オハヨーハヨー~ ▄ ▄
▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄
▄ ▄
▄ ▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄
--Hello, planet. ▄ ▄
▄▄ ▄
▄ ▄▄▄ ▄ ▄
▄▄▄▄▄▄
▄
▄ ▄ ▄ §insethry ▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.22
1F:推 ivorynut :我想知道「天鵝絨の海」是什麼0_0a?? 04/21 19:14
2F:推 brianjim :那個翻譯顯然有問題,因為原文根本沒提到「沉默」 04/21 19:55
3F:→ brianjim :「如果連天鵝絨的海都只剩下無能為力的事」 04/21 19:57
4F:→ brianjim :應該比較接近它的意思 04/21 19:57
5F:→ insethry :感謝 我在想要不要把我翻的歌詞貼上來請大家指正一下 04/21 20:06
6F:推 m92611041 :基本上無罪和勝訴的中文翻譯 可以當參考用啦XD 04/22 08:22
7F:推 m92611041 :我習慣把しか~ない的句型翻成肯定句 04/22 08:23
8F:推 furinchyen :天鵝絨是顏色 07/22 14:38