作者insethry (左风)
看板SHENA-RINGO
标题[问题] 依存症某句歌词的翻译
时间Wed Apr 21 17:15:39 2010
呃...第一次在这个版发文 还请多指教
因为自己很喜欢椎名林檎的"依存症"这首歌
所以前几天自己在尝试翻译这首歌词
也有来版上的看别人的翻译
但是翻完之後
其中有一句让我觉得有些怪怪的
"仕方のないことしか无かったら"
我自己是翻成"除了无力之事外却一无所有的话"
但是的翻译好像是"对於无力的事沉默"
因为我自己才算初学日文 文法自己都不大确定
所以想问看看各位板友的意见
感谢
椎名的歌词翻起来真的很吃力啊..但凭着爱还是很勉强的翻完了...
--
▄
▄ ▄▄ メモリのなかのキミに ▄ ▄
▄ ▄ ▄▄▄
オハヨーハヨー~ ▄ ▄
▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄
▄ ▄
▄ ▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄
--Hello, planet. ▄ ▄
▄▄ ▄
▄ ▄▄▄ ▄ ▄
▄▄▄▄▄▄
▄
▄ ▄ ▄ §insethry ▄▄▄▄▄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.22
1F:推 ivorynut :我想知道「天鹅绒の海」是什麽0_0a?? 04/21 19:14
2F:推 brianjim :那个翻译显然有问题,因为原文根本没提到「沉默」 04/21 19:55
3F:→ brianjim :「如果连天鹅绒的海都只剩下无能为力的事」 04/21 19:57
4F:→ brianjim :应该比较接近它的意思 04/21 19:57
5F:→ insethry :感谢 我在想要不要把我翻的歌词贴上来请大家指正一下 04/21 20:06
6F:推 m92611041 :基本上无罪和胜诉的中文翻译 可以当参考用啦XD 04/22 08:22
7F:推 m92611041 :我习惯把しか~ない的句型翻成肯定句 04/22 08:23
8F:推 furinchyen :天鹅绒是颜色 07/22 14:38