作者tiest0913 (小尾巴)
看板SHENA-RINGO
標題Re: [歌詞]いろはにほへと日文歌詞
時間Wed May 15 16:21:08 2013
一樣是在官方翻譯版之前的小練習,
還是請大家隨便看看就好了。
http://youtu.be/eKC9Jqozoas
---
藍天啊為何要懷抱著雲彩奔跑而去呢
是為了要偷偷追上您所愛慕的人兒嗎
甜果實啊為何要隱藏甜液而悶不作聲
是為了要將美味之處留給哪一個人嗎
告訴我吧 已經不會再被騙了
若只有輕率的彩度已經厭煩了
將有色眼鏡 打碎丟掉
鮮紅的天空為何將太陽給融進去了呢
是想將無法相會的淚水滲透至今日嗎
我知道的 我會好好的看透的
只要有單一顏色的濃度就夠了
顏色的手法 到此為止
尊貴難以接近的你也是大自然的一端呢
看著我吧從以前到現在尚未開拓的根源
啊啊活著的你的生命的顏色是無色透明
黃色百合啊為何在分別之際嘲笑著呢
是想說追求「永遠」是不可能的事嗎
透過渾圓眼珠所追求的一切讓人悲傷
請您過目這膚淺的夢境吧請您過目吧
--
https://www.youtube.com/user/tiest0913
在Youtube頻道收看我的自創曲、爵士鋼琴、流行鋼琴!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.241.27.164
1F:推 edwinchen :推!果然還是林檎,好有加爾基那張的調性 05/15 16:43
2F:推 aasalee :蜜不是指蜂蜜,是指果實的甜液 05/15 17:25
3F:→ aasalee :仮初め不是虛偽的開始,是指一時的、隨便的、或是一 05/15 17:28
4F:→ aasalee :點點 05/15 17:28
5F:推 aasalee :色仕掛 說是顏色手法好像也沒錯 但這句話應該有暗喻 05/15 17:31
6F:→ aasalee :用美色誘惑、讓我上當的意思 05/15 17:31
7F:→ aasalee :淺見請指教嘍。 05/15 17:31
8F:→ tiest0913 :謝謝!我來修改看看 05/15 17:55
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 18:00)
9F:→ tiest0913 :除了色仕掛以外其他兩個我修改了。不修改色仕掛的原 05/15 18:02
10F:→ tiest0913 :因是因為第二句單一顏色還是算在顏色的範疇 所以同一 05/15 18:02
11F:→ tiest0913 :段我還是暫時翻譯成顏色的顏色 當然我也認為他有另外 05/15 18:02
12F:→ tiest0913 :的暗喻,謝謝你的指教。 : ) 05/15 18:02
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 20:49)
13F:推 littleSPRING:push 05/16 13:32
14F:推 InMontauk :推!!感謝翻譯 05/16 17:14
15F:推 tp6ru04jp7 :好棒好棒!!!有中文詞聽起來更有感覺了 05/16 21:16
16F:推 da05232 :果實的甜液 留給某人品嘗... 只有我想到色色的事嗎 05/16 21:22
17F:→ da05232 :>///< 05/16 21:22
18F:推 evaof31734 :翻譯得超工整! 推! 05/17 03:04
19F:推 chungz :感謝翻譯!!!!!! 05/29 22:36