作者Kinra (喵天使)
看板SRW
標題Re: [問題] 誇張的大前卡
時間Wed Dec 20 08:21:17 2006
※ 引述《domon005365 (DOMON)》之銘言:
: ※ 引述《ZENGAR (請叫我『傑卡‧索波特』)》之銘言:
: : 還是要正名一下,「大善火」、「大傑卡」
: 大善火......漢字的極致發揮?這名字聽起來很像孔雀王的神棍XD
大善火是比較沒道理的
因為如果走漢字路線 ガ(GA)怎樣也不會變成火
大跟善都走漢字路線 到最後一個字突然脫離就顯得很不協調
GA變成卡雖然也不準確 但國語本來就沒[g]的音
所以就算翻成嘎(沒人會同意吧XD)也還是不準確
準確度的標準相同的狀況下
大傑卡這翻譯比大善火好多了
大前卡會讓我想到大前研一…
以音譯來說它更貼近原音 只是用字真的虛了點…
另一方面,雖然比安博士名義上是叫這機體DyGenGuar,
但是他腦子裡絕對有Zengar的名字啦。
所以我們怎麼翻譯Zengar的名字,就怎麼翻譯機體的名字,
應該是比較正當的……
傑卡‧索波特這個翻譯雖然把鼻音全部都省略了,
不過如果要你選「前卡.宗波特」,你會要嗎?XD
(說到他這個姓…Bahamut Lagoon有個要打好幾次的小BOSS就叫這名字XD)
更不用說「善火」什麼的了。
--
麻糬:「馬路這麼寬,一般的紅豆餅過去只有死路一條。
我想,這唯有萬中選一、獨一無二的紅豆餅辦得到」
紅豆餅:「很顯然,我就是那個紅豆餅」
(走過去) (一輛車駛過) (噗)
紅豆餅:「原……原來我是包豆沙的……」
麻糬:「(搖頭)很顯然,你不是那個紅豆餅」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.14
1F:推 Libertywind:始終不知道為啥前卡這名字很虛XD 我覺得不錯ㄚ= = 12/20 10:59
2F:推 gn00011219:我也覺得前卡比善火好聽多了 12/20 12:17
3F:推 gaim:阿宅們,醒醒吧! 12/20 13:17
4F:推 Kinra:其實也是人有好惡啦 12/20 13:29
5F:推 Bleed:雖然我看不懂三樓推的..不過反正沒有官方答案..大家知道是在 12/20 13:50
6F:推 Bleed:講親分(!?)就好了~XD 12/20 13:50
7F:推 dalzane:善火...會不會是香港還是那邊的翻譯? 12/20 14:05
8F:推 GodV3:善火好像是台灣的傻呼呼同盟(?)取的名子,個人贊同看的懂就好 12/20 14:28
9F:推 ZENGAR:tp叔起的名 12/20 14:39
10F:推 huckebein12:其實比安早料到有中文翻譯糾紛,所以機體才叫"大尷尬" 12/21 19:57