作者hitler85 (艾克斯)
看板SpongeBob
標題[問題] 央視跟yoyoTV的翻譯,怎麼差那麼多?
時間Sun Mar 30 13:12:53 2008
內地叫比基尼海灘
我們叫比奇堡
泡芙阿姨他們叫泡芙老師
大洋遊俠與海超人
他們翻的更怪
美少女戰士與企鵝男孩
飛行荷蘭人他們叫飛天魔鬼
阿西是每次開頭問小朋友準備好了嗎的油畫
還是家庭派對那一集最後被炸掉剩一個頭的海盜
內地叫他海盜派司,鸚鵡叫波弟
說到家庭派對
後面有一首mv插撥
叫做Down Down Down
央視沒有翻譯出字幕(以往前面幾集都有)
有人可以提供中文歌詞嗎?
好多喔
我想央視跟yoyoTV翻譯不同的地方
應該不只這樣!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.215.60
1F:→ hitler85:我想到了!還有那支龍蝦!到底要叫蝦霸還是朗納? 03/30 13:16
2F:推 playroot:其實本來就是比基尼XD 大概是在yoyo台播的關係吧,用比奇 03/30 13:16
3F:→ playroot:堡比較不嚇人XD 原文Bikini Bottom,意思是比基尼小褲褲 03/30 13:18
4F:推 tinsho:我怎麼聽起來是美人魚戰士@@~ 03/30 14:04
5F:→ tinsho:龍蝦...拉利~? 03/30 14:05
6F:推 prettyer:我比較喜歡比基尼海灘的翻譯XDDDD 03/31 12:32
7F:推 leeleeg:幼幼台翻得都比較可愛 04/06 20:24
8F:推 moonshade:其實常常有相關語笑話沒有翻出來... 04/08 11:18
9F:推 dgiseven:我覺得泡芙老師比較貼切 04/28 11:35