作者fulyh (芙麗)
看板TANAKA
標題對Yang Wen-li的譯名
時間Sat May 20 20:30:39 2006
聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名
就此而論,
若依照我對翻譯慣例的瞭解
當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時
作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改....
不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.184
1F:→ ThomasJP:作者也有說過他不反對別種翻譯... 05/21 00:42
2F:推 ISRAFFL:如果作者有欽定版那我會用欽定版,不過照樓上所說,既然田 05/21 18:22
3F:→ ISRAFFL:中大神如此表示過,那譯者自我流的話就比較沒關係了~想請 05/21 18:22
4F:→ ISRAFFL:教一下,田中大神的欽定版漢字是什麼呢? 05/21 18:23
5F:推 evaoq:記得是楊文里吧?? 05/21 19:57
6F:推 uus:楊文里 05/22 12:46
7F:推 WINONIA:那翻譯的人為什麼一開始不照著用就好?! 05/29 13:21
8F:推 koumei5:楊威利比較有氣勢比較好聽... 05/29 21:38
9F:→ zickww:令吾想到某永野大神欽定漢字..凱淵/懷園.愛夏/愛謝(汗../// 06/01 00:54
10F:→ milkyking:港版 06/03 00:31