作者fulyh (芙丽)
看板TANAKA
标题对Yang Wen-li的译名
时间Sat May 20 20:30:39 2006
听说田中大大对於Yang Wen-li,有其亲笔的汉字译名
就此而论,
若依照我对翻译惯例的了解
当原作者在名称上自身有「钦定」版本时
作为译者似乎应该尊重,而非闭门造车恣意乱改....
不知版上若也有从事翻译工作经验的先进们,就此会如何认为呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.184
1F:→ ThomasJP:作者也有说过他不反对别种翻译... 05/21 00:42
2F:推 ISRAFFL:如果作者有钦定版那我会用钦定版,不过照楼上所说,既然田 05/21 18:22
3F:→ ISRAFFL:中大神如此表示过,那译者自我流的话就比较没关系了~想请 05/21 18:22
4F:→ ISRAFFL:教一下,田中大神的钦定版汉字是什麽呢? 05/21 18:23
5F:推 evaoq:记得是杨文里吧?? 05/21 19:57
6F:推 uus:杨文里 05/22 12:46
7F:推 WINONIA:那翻译的人为什麽一开始不照着用就好?! 05/29 13:21
8F:推 koumei5:杨威利比较有气势比较好听... 05/29 21:38
9F:→ zickww:令吾想到某永野大神钦定汉字..凯渊/怀园.爱夏/爱谢(汗../// 06/01 00:54
10F:→ milkyking:港版 06/03 00:31