作者McClintock (...)
看板TheMatrix
標題Re: 駭客任務三部曲行家版
時間Tue Jan 11 13:01:49 2005
※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言:
: 我剛好相反
: 我最怕看dvd影片有中文的東西
: 玩遊戲也是怕有中文
: 覺得很不自然
: 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的
: 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題
: 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音
: 就不會有這些翻譯的問題
雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去,
自己有自己的原則就夠了,
眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化,
台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭
我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字,
再來搞什麼國際認同吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.231.170
1F:推 WesleyKing:推!我唸外文系,還是認為中文最貼切 134.208.44.136 01/11
2F:推 tonyhsie:推..有些專業譯者翻譯後的字幕其實很棒 220.134.244.68 01/11
3F:推 TokiyaWu:沒錯!中文有什麼不好?不爽看關掉阿! 218.184.106.83 01/11
4F:推 holf:有選擇權才是幸福~ 203.187.97.94 01/11
5F:推 realmiddle:選擇只是強者給予弱者的假象...(出自駭二) 61.30.157.62 03/23