作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題[罰惡] 2010.11.14 資訊類發音問題
時間Sun Nov 14 00:14:59 2010
※ 按 \ 開燈
喔vㄜ耐
overnight
底外死
device
阿嬤粽
Amazon
哈 D
hard disk
仙特
center
街逼
ZB
阿普來K醒
application
外補
web
阿租魯
Azure
族煩不及被載...突然覺得老印的資訊英文反而好懂些...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.65.168
1F:→ hecati:XDD 我只猜到"哈D"...原po辛苦了. 11/14 00:43
2F:推 baldy:看某些網站說平均每天只要付多少「仙」,當初還意會不過來XD 11/14 00:44
3F:推 luciferii:這不是翻譯問題吧,但是有另一個因為誤唸結果就亂譯的 11/14 00:50
4F:→ luciferii:例子,是臺灣的10趴=星港澳10巴仙 11/14 00:50
5F:→ niece999:底外死=device, 哈D=harddisk,外補=web,仙特=inter? 11/14 09:30
6F:→ niece999:這種名詞不應用翻譯的角度去看,應用"創新"的角度去看 XD 11/14 09:50
7F:→ niece999:借問一個 "都擠"=?? 11/14 10:24
8F:推 blue142857:どっち?wwwwwwww 11/14 10:50
9F:推 johanna:ドジ? XD 11/14 12:27
10F:推 Mtranslation:每日一笑?把我的眼淚逼出來了.XD還是有猜不出來的... 11/14 13:39
11F:→ Mtranslation:請問有解答嗎?好想知道喔! =D 11/14 13:40
12F:推 weeee333:樓上,按 \ 開燈 XD 11/14 14:10
13F:推 newnewer:我喜歡"阿普來K醒"這個翻譯 超讚的(y)XDD 11/14 14:21
14F:→ lifegetter:這些不是翻譯,是演講者自認為在說英文的「發音紀錄」 11/14 14:47
15F:→ lifegetter:(心中OS:至少發「阿埔里K醒」吧?) 11/14 14:48
17F:→ lifegetter:每次聽到都會起乩皮疙瘩;還有ㄝㄟ,ㄛㄦ以為同音的問題 11/14 14:56
18F:→ usread:我現在已經把這些當成「音譯」,如「巴士」「沙發」,感覺就 11/14 16:17
19F:→ usread:不會那麼~~。但怕養成習慣,說英文時帶入音譯就比較好笑 11/14 16:18
20F:→ usread:一如初聞差P簡直無法反應,現在覺得生猛有趣 11/14 16:19
21F:→ lifegetter:恩恩,還有其他很有創意的改造,如角豬>角B XD 11/14 16:40
22F:推 Archuri:niece999一定沒看過料理東西軍 11/15 00:50
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (11/15 07:41)
23F:→ niece999:我有看過料理東西軍,不過這些電腦名詞比較"創新"而不殘忍 11/15 11:02