作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[罚恶] 2010.11.14 资讯类发音问题
时间Sun Nov 14 00:14:59 2010
※ 按 \ 开灯
喔vㄜ耐
overnight
底外死
device
阿嬷粽
Amazon
哈 D
hard disk
仙特
center
街逼
ZB
阿普来K醒
application
外补
web
阿租鲁
Azure
族烦不及被载...突然觉得老印的资讯英文反而好懂些...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.65.168
1F:→ hecati:XDD 我只猜到"哈D"...原po辛苦了. 11/14 00:43
2F:推 baldy:看某些网站说平均每天只要付多少「仙」,当初还意会不过来XD 11/14 00:44
3F:推 luciferii:这不是翻译问题吧,但是有另一个因为误念结果就乱译的 11/14 00:50
4F:→ luciferii:例子,是台湾的10趴=星港澳10巴仙 11/14 00:50
5F:→ niece999:底外死=device, 哈D=harddisk,外补=web,仙特=inter? 11/14 09:30
6F:→ niece999:这种名词不应用翻译的角度去看,应用"创新"的角度去看 XD 11/14 09:50
7F:→ niece999:借问一个 "都挤"=?? 11/14 10:24
8F:推 blue142857:どっち?wwwwwwww 11/14 10:50
9F:推 johanna:ドジ? XD 11/14 12:27
10F:推 Mtranslation:每日一笑?把我的眼泪逼出来了.XD还是有猜不出来的... 11/14 13:39
11F:→ Mtranslation:请问有解答吗?好想知道喔! =D 11/14 13:40
12F:推 weeee333:楼上,按 \ 开灯 XD 11/14 14:10
13F:推 newnewer:我喜欢"阿普来K醒"这个翻译 超赞的(y)XDD 11/14 14:21
14F:→ lifegetter:这些不是翻译,是演讲者自认为在说英文的「发音纪录」 11/14 14:47
15F:→ lifegetter:(心中OS:至少发「阿埔里K醒」吧?) 11/14 14:48
17F:→ lifegetter:每次听到都会起乩皮疙瘩;还有ㄝㄟ,ㄛㄦ以为同音的问题 11/14 14:56
18F:→ usread:我现在已经把这些当成「音译」,如「巴士」「沙发」,感觉就 11/14 16:17
19F:→ usread:不会那麽~~。但怕养成习惯,说英文时带入音译就比较好笑 11/14 16:18
20F:→ usread:一如初闻差P简直无法反应,现在觉得生猛有趣 11/14 16:19
21F:→ lifegetter:恩恩,还有其他很有创意的改造,如角猪>角B XD 11/14 16:40
22F:推 Archuri:niece999一定没看过料理东西军 11/15 00:50
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (11/15 07:41)
23F:→ niece999:我有看过料理东西军,不过这些电脑名词比较"创新"而不残忍 11/15 11:02