作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板Translation
標題[日中] 部分新聞內容翻譯
時間Sat Feb 26 23:28:09 2011
原文連結:
http://tinyurl.com/4tqtssk
原文:
■大宙(てん)…果てしなく広がる宇宙をイメージ
■月(あかり)…月明かりにちなんで
■虹実(ななみ)…虹が7色に輝くことから
■希星(きらら)…夜空の星のきらめきに由来
少子化が進む中、他の子と“カブらない”名前を付けたいとの思いが背景にあるよう
だ。
試譯:
■大宙…比喻如無盡寬廣的宇宙一般
■月…和皎潔的月光有關
■虹實…源自於七色彩虹
■希星…源自於夜空中耀眼的星光
之所以會這樣的原因,似乎是在日益嚴重的少子化趨勢中,有著不想跟其他孩子的名字
重覆的背景在。
紅色的部分總感覺不是翻得很順,希望能有版友指點一下。
謝謝!
--
看他說話很幼稚,最好給他一把尺。
量量他的才和智,到底是傻是白痴?
整人專家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (02/26 23:29)
1F:推 boarding:提供一下我的翻譯:在少子化趨勢日益嚴重的情況下, 03/01 23:09
2F:→ boarding:不想和其他孩子的名字重複之考量為背後主因 03/01 23:10
3F:→ hotoro:謝謝您提供的翻譯! 03/03 18:15