作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板Translation
标题[日中] 部分新闻内容翻译
时间Sat Feb 26 23:28:09 2011
原文连结:
http://tinyurl.com/4tqtssk
原文:
■大宙(てん)…果てしなく広がる宇宙をイメージ
■月(あかり)…月明かりにちなんで
■虹実(ななみ)…虹が7色に辉くことから
■希星(きらら)…夜空の星のきらめきに由来
少子化が进む中、他の子と“カブらない”名前を付けたいとの思いが背景にあるよう
だ。
试译:
■大宙…比喻如无尽宽广的宇宙一般
■月…和皎洁的月光有关
■虹实…源自於七色彩虹
■希星…源自於夜空中耀眼的星光
之所以会这样的原因,似乎是在日益严重的少子化趋势中,有着不想跟其他孩子的名字
重覆的背景在。
红色的部分总感觉不是翻得很顺,希望能有版友指点一下。
谢谢!
--
看他说话很幼稚,最好给他一把尺。
量量他的才和智,到底是傻是白痴?
整人专家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (02/26 23:29)
1F:推 boarding:提供一下我的翻译:在少子化趋势日益严重的情况下, 03/01 23:09
2F:→ boarding:不想和其他孩子的名字重复之考量为背後主因 03/01 23:10
3F:→ hotoro:谢谢您提供的翻译! 03/03 18:15