作者pc007485 (費)
看板Translation
標題[雜問] 找尋文學翻譯工作
時間Mon Feb 28 20:53:39 2011
各位前輩好,
小女子己爬過文,目前在做學校和補教業以英文教學為職,
因極度熱度文字,階投報也受錄用但因對
英文及中文的翻譯皆有滿腔熱血,(特別是文學、散文類)
日後想以此職志為業,但不知該何處尋相關案件接洽,特別是
文學類,請教前輩該從何開始?
另一問是,想請教各位前輩最初從事這行低能接受的最低薪資為何?
是否初期都會有「不合理」的待遇?
謝謝大大回應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.7.189
1F:推 johanna:最直接的當然是找適合的出版社投履歷,至於待遇合理與否, 02/28 21:12
2F:→ johanna:應該是入行幾年之後才能開始考慮的.... 02/28 21:12
3F:→ johanna:(話說第三行真的很難懂。整篇好像有很多漏字) 02/28 21:13
4F:推 Xkang:看妳的po文 讓我不知道要看妳的譯文還是直接看原文比較好= = 02/28 21:42
5F:→ Xkang:怎麼這篇的感覺跟583這麼接近? 02/28 21:44
6F:推 johanna:583哪有滿腔熱血? XD 02/28 21:46
8F:推 freeangel:剛入門最好不要把目標放在文學類,少有編輯會將文學書 03/01 00:29
9F:→ freeangel:發給新手呢!所以不要做太多預設比較好。 03/01 00:29
10F:推 TheRock:先從像個正常人一樣寫東西開始。斷句用語這麼怪當啥翻譯? 03/01 01:40
11F:→ TheRock:什麼叫「做學校」?什麼叫「以職志為業」?妳先加強中文! 03/01 01:44
12F:→ pentimento:認真就輸了。 03/01 02:33
13F:推 pichio:給新人多點鼓勵, 大家加油! 03/01 09:44
14F:推 TheRock:有些人根本沒有資格當新人。當爛好人只會讓其他人受害。 03/01 15:22
15F:→ neerg:我有點擔憂原po譯出的小說文字..先用滿腔熱血加強中文表達吧 03/01 21:20
16F:推 ihtgs:你的中文好可怕 03/02 21:01
17F:推 freshguy:請先解釋「極度用度」和「接頭報」是什麼 03/04 23:27
18F:推 lemonpoison:他說的是極度熱度XD 03/08 01:04