作者todoy (是《威》)
看板Translation
標題[英中] 請問一段句子的翻譯
時間Thu Mar 3 01:40:30 2011
請問各位大大
這句話該怎麼翻比較好!?
Medical school fosters a sense of anonymity and feelings of isolation among
students.
暫譯:醫學院促進了學生間的 a sense of anonylity(匿名感!? 這個照字面翻很怪)
與孤獨感。
麻煩大家可以給我些建議
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.112.244
1F:推 pentimento:anonymity 有個意思是「缺乏個性」。 03/03 06:54
2F:→ pentimento:→醫學院會消磨學生的個人特質,助長彼此間的疏離感。 03/03 06:55
3F:推 Lyon9:你這完全是填字遊戲 促進就大錯特錯了... 03/03 08:43
4F:→ chingfen:缺乏個性?可以請問哪裡查到的嗎? 03/03 09:32
5F:→ pentimento:遠東新世紀字典 03/03 09:43
6F:→ chingfen:謝謝 03/03 09:46
7F:→ chingfen:(試譯)醫學院助長了學生間的隱密和及孤獨/隔離的感受。 03/03 10:12
8F:→ chingfen:...................隱密感....... 03/03 12:13
9F:推 weeee333:pentimento 翻得不錯。chingfen,你可以這樣想: 03/03 20:17
10F:→ weeee333:anonymity -> (沒沒)無名 -> 融入大眾 -> 沒有個人特質 03/03 20:18
11F:→ weeee333:英文就是這點最討厭,也最好玩... 所以才會有前輩一再建 03/03 20:19
12F:→ weeee333:議把英漢字典丟掉 囧 03/03 20:19
13F:→ weeee333:延伸:例如說「don't mind him. he's just a nobody." 03/03 20:21
14F:→ weeee333:也有上述 anonymous 的感覺。 03/03 20:21
15F:→ weeee333:哇咧我在幹嘛,用中式的「開始,然後用英式的 " 結束 XD 03/03 20:22
16F:推 ninicat0821:樓上好可愛XDDD 03/03 20:48
17F:→ chingfen:謝謝WEE大。(我只是個人練習,謝謝指教!) 03/03 21:08
18F:→ somnambule:我也覺得p大翻得不錯 03/04 00:07
19F:→ chingfen:(os:何時搬來石頭砸了自己的腳?) 03/04 17:58
20F:→ chingfen:難道是傳說的「投石問路」嗎? (誤....XD 03/04 17:59
21F:→ weeee333:chingfen: 不客氣,你的英文比我的日文強很多 XD 加油! 03/04 19:38
22F:→ todoy:謝謝各位的協助,大家真的好強! 03/04 23:59