作者todoy (是《威》)
看板Translation
标题[英中] 请问一段句子的翻译
时间Thu Mar 3 01:40:30 2011
请问各位大大
这句话该怎麽翻比较好!?
Medical school fosters a sense of anonymity and feelings of isolation among
students.
暂译:医学院促进了学生间的 a sense of anonylity(匿名感!? 这个照字面翻很怪)
与孤独感。
麻烦大家可以给我些建议
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.112.244
1F:推 pentimento:anonymity 有个意思是「缺乏个性」。 03/03 06:54
2F:→ pentimento:→医学院会消磨学生的个人特质,助长彼此间的疏离感。 03/03 06:55
3F:推 Lyon9:你这完全是填字游戏 促进就大错特错了... 03/03 08:43
4F:→ chingfen:缺乏个性?可以请问哪里查到的吗? 03/03 09:32
5F:→ pentimento:远东新世纪字典 03/03 09:43
6F:→ chingfen:谢谢 03/03 09:46
7F:→ chingfen:(试译)医学院助长了学生间的隐密和及孤独/隔离的感受。 03/03 10:12
8F:→ chingfen:...................隐密感....... 03/03 12:13
9F:推 weeee333:pentimento 翻得不错。chingfen,你可以这样想: 03/03 20:17
10F:→ weeee333:anonymity -> (没没)无名 -> 融入大众 -> 没有个人特质 03/03 20:18
11F:→ weeee333:英文就是这点最讨厌,也最好玩... 所以才会有前辈一再建 03/03 20:19
12F:→ weeee333:议把英汉字典丢掉 囧 03/03 20:19
13F:→ weeee333:延伸:例如说「don't mind him. he's just a nobody." 03/03 20:21
14F:→ weeee333:也有上述 anonymous 的感觉。 03/03 20:21
15F:→ weeee333:哇咧我在干嘛,用中式的「开始,然後用英式的 " 结束 XD 03/03 20:22
16F:推 ninicat0821:楼上好可爱XDDD 03/03 20:48
17F:→ chingfen:谢谢WEE大。(我只是个人练习,谢谢指教!) 03/03 21:08
18F:→ somnambule:我也觉得p大翻得不错 03/04 00:07
19F:→ chingfen:(os:何时搬来石头砸了自己的脚?) 03/04 17:58
20F:→ chingfen:难道是传说的「投石问路」吗? (误....XD 03/04 17:59
21F:→ weeee333:chingfen: 不客气,你的英文比我的日文强很多 XD 加油! 03/04 19:38
22F:→ todoy:谢谢各位的协助,大家真的好强! 03/04 23:59