作者Marcato ()
看板Translation
標題Re: [雜問] 關於時代雜誌中一段的翻譯..Orz
時間Tue Mar 8 00:40:06 2011
※ 引述《cecepipi (pepe)》之銘言:
But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most
radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have
arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord
Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the
servants of God.
鎂光燈此起彼落,教宗的容顏大放光明,實為公眾人物所未見。其威儀凜然,為一世代人
所敬仰。眾人感激主恩,還以為教宗的風采乃是上帝親手塑造,讓教宗得以為所有的神職
人員服事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.211.221
1F:→ Marcato:這一題真的很有意思~ 還請各位多多指教! 03/08 00:40
2F:推 TheRock:「還以為」不適合用在這裡,除非是「似是而非」的情況,否 03/08 01:24
3F:→ TheRock:則不宜用「還以為」。...wonder whether...猜想,是否.. 03/08 01:28
4F:推 weeee333:the great light within 不是鎂光燈吧 囧 03/08 02:26
5F:→ usread:S of Ss of G是形容他的身分,不是shaping的目的 03/08 10:35
6F:→ usread:文法小細節在解讀時有時即重要,ligth在此是單數形,如w3所言 03/08 10:38
7F:→ usread:SSG是教皇的既有"謙稱",天主教會已譯為"天主僕中之僕" 03/08 10:47
8F:→ usread:新教也說我們要做"僕人中的僕人",大的要服侍小的,譯到宗教 03/08 10:48
9F:→ usread:文字,如果不甚熟悉,多參考聖經等資料為宜 03/08 10:49
10F:→ Marcato:哎呀...受教了! 我的功課做得不夠。 03/08 11:41