作者Marcato ()
看板Translation
标题Re: [杂问] 关於时代杂志中一段的翻译..Orz
时间Tue Mar 8 00:40:06 2011
※ 引述《cecepipi (pepe)》之铭言:
But then intermittently the great light within flashes, and one sees the most
radiant face on the public scene, a presence so commanding as to have
arrested a generation of humankind, who wonder gratefully whether the Lord
Himself had a hand in shaping the special charisma of this servant of the
servants of God.
镁光灯此起彼落,教宗的容颜大放光明,实为公众人物所未见。其威仪凛然,为一世代人
所敬仰。众人感激主恩,还以为教宗的风采乃是上帝亲手塑造,让教宗得以为所有的神职
人员服事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.211.221
1F:→ Marcato:这一题真的很有意思~ 还请各位多多指教! 03/08 00:40
2F:推 TheRock:「还以为」不适合用在这里,除非是「似是而非」的情况,否 03/08 01:24
3F:→ TheRock:则不宜用「还以为」。...wonder whether...猜想,是否.. 03/08 01:28
4F:推 weeee333:the great light within 不是镁光灯吧 囧 03/08 02:26
5F:→ usread:S of Ss of G是形容他的身分,不是shaping的目的 03/08 10:35
6F:→ usread:文法小细节在解读时有时即重要,ligth在此是单数形,如w3所言 03/08 10:38
7F:→ usread:SSG是教皇的既有"谦称",天主教会已译为"天主仆中之仆" 03/08 10:47
8F:→ usread:新教也说我们要做"仆人中的仆人",大的要服侍小的,译到宗教 03/08 10:48
9F:→ usread:文字,如果不甚熟悉,多参考圣经等资料为宜 03/08 10:49
10F:→ Marcato:哎呀...受教了! 我的功课做得不够。 03/08 11:41