作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)
看板Translation
標題[英中] hissing out into the moonlit air
時間Tue Mar 8 01:32:34 2011
我看到一段句子是這樣的:
His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses.
前後都很好翻 但就是中間那句寫得頗具"詩意"的文字 讓人感到有點棘手
試譯如下:
[普通版:]
在他將氣息吐送至浸淫在月光下的空氣時
他的呼吸將使鏡片起霧
[詩意版:]
他將氣息吐送進沐浴著月光的空氣中
而他的呼吸也使得鏡片蒙上一層霧
有沒有其他字眼可以代換"空氣"二字 又不失其意 也不會太生硬阿
類似的詞彙有:
氛圍 感覺有點過份了
蒼穹 更過分 範圍太廣 ><
而且這兩個詞都代換不進去阿 >"<
不想用空氣是因為氣氣氣的 感覺不太優美
不知道有沒有人能讓這句子更通順點呢?
謝謝指教 ^^
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 mercurycgt68:新手試試看,譯不好勿怪>< 03/08 01:50
2F:→ mercurycgt68:他將氣息吐吶進一片沐浴月光的氤氳,濛瀧了鏡片。 03/08 01:50
3F:→ Raist:樓上讚喔! 我才剛PO就招換出神人了 XDDD 感謝你的翻譯 ^^ 03/08 02:02
4F:→ Raist:不過氤氳有霧的意思 在月光這麼耀眼的狀況下 似乎不會有呢>< 03/08 02:04
5F:→ Raist:因為這個句子看來是月光皎潔的夜晚 氣候應該不錯 @@ 03/08 02:06
6F:推 TheRock:一樓,此句有吐(呼氣)無納(吸氣)。且吶在此為誤用。 03/08 09:14
附議
7F:推 spacedunce5:那個would是過去式還假設語氣? 03/08 09:49
首先 感謝你的提問
怎麼說呢 他是在敘述一個過去的事實,但是對於一些細節的部份,算是給予合理的推測
這樣要算哪種 還是兩者皆是 囧rz
8F:推 johanna:他吐向月下虛空的呼氣令鏡片迷濛。 (一樓該用"朦朧"吧 :P 03/08 10:08
不曉得1F是刻意使用濛瀧還是沒選字
因為呼吸會讓鏡片起霧 那就有水氣 所以特地用水字旁反而適切?
也謝謝你提供的翻譯 ^^
9F:→ chingfen:月光照耀的夜空? 03/08 10:21
嗯嗯 這是最直接的譯法了
10F:推 TheRock:他在月光下呼出的氣息足令鏡片披上一層薄霧。 03/08 10:30
感謝
不過我是想說 標題的那句 主要是在補述他呼吸時的狀態以及環境
翻成中文時也可以讓他"廢話"一點 XDD 所以多一點敘述是否較好?
11F:→ usread:文法:would have fogged 03/08 10:39
12F:→ usread:重點是天氣很冷 03/08 10:40
是的 您得到他了 凜冽的冬夜 不過月光皎潔 應該算是乾冷的天氣
13F:→ usread:"足令"用得妙 03/08 10:40
14F:推 Ianthegood:直接去除空氣 只用"月光"如何 03/08 16:21
那就變成: 他將氣息吐進月光之中 ??? 好像怪怪的 @@
可以請你補充一下完整的部份嗎 ^^
15F:推 Marcato:他呵出來的暖氣散入迷濛月色,給鏡片染上一層薄霧。 03/08 22:46
喔喔 呵的感覺很好 不過呵是限定用嘴 在這邊似乎不太適合 @@
(雖然吐也是用嘴 好像還是呼比較精確?)
然後月色應該沒有迷濛, 如前所述 (天氣乾冷 月光皎潔)
"染上"感覺也不錯 因為起霧了就會變白 跟原本的透明相異 感謝你的回應 ^^
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:23)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)
16F:→ chingfen:月空之中? 03/09 21:17
17F:→ chingfen:他的氣息渲染著月空,也迷濛了鏡片...XD 03/09 23:07
18F:→ chingfen:鏡片改眼鏡... 03/10 09:25
19F:→ chingfen:(上指上一句...) 03/10 09:26