Translation 板


LINE

我看到一段句子是這樣的: His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses. 前後都很好翻 但就是中間那句寫得頗具"詩意"的文字 讓人感到有點棘手 試譯如下: [普通版:] 在他將氣息吐送至浸淫在月光下的空氣時 他的呼吸將使鏡片起霧 [詩意版:] 他將氣息吐送進沐浴著月光的空氣中 而他的呼吸也使得鏡片蒙上一層霧 有沒有其他字眼可以代換"空氣"二字 又不失其意 也不會太生硬阿 類似的詞彙有: 氛圍 感覺有點過份了 蒼穹 更過分 範圍太廣 >< 而且這兩個詞都代換不進去阿 >"< 不想用空氣是因為氣氣氣的 感覺不太優美 不知道有沒有人能讓這句子更通順點呢? 謝謝指教 ^^ -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 mercurycgt68:新手試試看,譯不好勿怪>< 03/08 01:50
2F:→ mercurycgt68:他將氣息吐吶進一片沐浴月光的氤氳,濛瀧了鏡片。 03/08 01:50
3F:→ Raist:樓上讚喔! 我才剛PO就招換出神人了 XDDD 感謝你的翻譯 ^^ 03/08 02:02
4F:→ Raist:不過氤氳有霧的意思 在月光這麼耀眼的狀況下 似乎不會有呢>< 03/08 02:04
5F:→ Raist:因為這個句子看來是月光皎潔的夜晚 氣候應該不錯 @@ 03/08 02:06
6F:推 TheRock:一樓,此句有吐(呼氣)無納(吸氣)。且吶在此為誤用。 03/08 09:14
附議
7F:推 spacedunce5:那個would是過去式還假設語氣? 03/08 09:49
首先 感謝你的提問 怎麼說呢 他是在敘述一個過去的事實,但是對於一些細節的部份,算是給予合理的推測 這樣要算哪種 還是兩者皆是 囧rz
8F:推 johanna:他吐向月下虛空的呼氣令鏡片迷濛。 (一樓該用"朦朧"吧 :P 03/08 10:08
不曉得1F是刻意使用濛瀧還是沒選字 因為呼吸會讓鏡片起霧 那就有水氣 所以特地用水字旁反而適切? 也謝謝你提供的翻譯 ^^
9F:→ chingfen:月光照耀的夜空? 03/08 10:21
嗯嗯 這是最直接的譯法了
10F:推 TheRock:他在月光下呼出的氣息足令鏡片披上一層薄霧。 03/08 10:30
感謝 不過我是想說 標題的那句 主要是在補述他呼吸時的狀態以及環境 翻成中文時也可以讓他"廢話"一點 XDD 所以多一點敘述是否較好?
11F:→ usread:文法:would have fogged 03/08 10:39
12F:→ usread:重點是天氣很冷 03/08 10:40
是的 您得到他了 凜冽的冬夜 不過月光皎潔 應該算是乾冷的天氣
13F:→ usread:"足令"用得妙 03/08 10:40
14F:推 Ianthegood:直接去除空氣 只用"月光"如何 03/08 16:21
那就變成: 他將氣息吐進月光之中 ??? 好像怪怪的 @@ 可以請你補充一下完整的部份嗎 ^^
15F:推 Marcato:他呵出來的暖氣散入迷濛月色,給鏡片染上一層薄霧。 03/08 22:46
喔喔 呵的感覺很好 不過呵是限定用嘴 在這邊似乎不太適合 @@ (雖然吐也是用嘴 好像還是呼比較精確?) 然後月色應該沒有迷濛, 如前所述 (天氣乾冷 月光皎潔) "染上"感覺也不錯 因為起霧了就會變白 跟原本的透明相異 感謝你的回應 ^^ ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:23) ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)
16F:→ chingfen:月空之中? 03/09 21:17
17F:→ chingfen:他的氣息渲染著月空,也迷濛了鏡片...XD 03/09 23:07
18F:→ chingfen:鏡片改眼鏡... 03/10 09:25
19F:→ chingfen:(上指上一句...) 03/10 09:26







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP