作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板Translation
标题[英中] hissing out into the moonlit air
时间Tue Mar 8 01:32:34 2011
我看到一段句子是这样的:
His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses.
前後都很好翻 但就是中间那句写得颇具"诗意"的文字 让人感到有点棘手
试译如下:
[普通版:]
在他将气息吐送至浸淫在月光下的空气时
他的呼吸将使镜片起雾
[诗意版:]
他将气息吐送进沐浴着月光的空气中
而他的呼吸也使得镜片蒙上一层雾
有没有其他字眼可以代换"空气"二字 又不失其意 也不会太生硬阿
类似的词汇有:
氛围 感觉有点过份了
苍穹 更过分 范围太广 ><
而且这两个词都代换不进去阿 >"<
不想用空气是因为气气气的 感觉不太优美
不知道有没有人能让这句子更通顺点呢?
谢谢指教 ^^
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 mercurycgt68:新手试试看,译不好勿怪>< 03/08 01:50
2F:→ mercurycgt68:他将气息吐呐进一片沐浴月光的氤氲,蒙泷了镜片。 03/08 01:50
3F:→ Raist:楼上赞喔! 我才刚PO就招换出神人了 XDDD 感谢你的翻译 ^^ 03/08 02:02
4F:→ Raist:不过氤氲有雾的意思 在月光这麽耀眼的状况下 似乎不会有呢>< 03/08 02:04
5F:→ Raist:因为这个句子看来是月光皎洁的夜晚 气候应该不错 @@ 03/08 02:06
6F:推 TheRock:一楼,此句有吐(呼气)无纳(吸气)。且呐在此为误用。 03/08 09:14
附议
7F:推 spacedunce5:那个would是过去式还假设语气? 03/08 09:49
首先 感谢你的提问
怎麽说呢 他是在叙述一个过去的事实,但是对於一些细节的部份,算是给予合理的推测
这样要算哪种 还是两者皆是 囧rz
8F:推 johanna:他吐向月下虚空的呼气令镜片迷蒙。 (一楼该用"朦胧"吧 :P 03/08 10:08
不晓得1F是刻意使用蒙泷还是没选字
因为呼吸会让镜片起雾 那就有水气 所以特地用水字旁反而适切?
也谢谢你提供的翻译 ^^
9F:→ chingfen:月光照耀的夜空? 03/08 10:21
嗯嗯 这是最直接的译法了
10F:推 TheRock:他在月光下呼出的气息足令镜片披上一层薄雾。 03/08 10:30
感谢
不过我是想说 标题的那句 主要是在补述他呼吸时的状态以及环境
翻成中文时也可以让他"废话"一点 XDD 所以多一点叙述是否较好?
11F:→ usread:文法:would have fogged 03/08 10:39
12F:→ usread:重点是天气很冷 03/08 10:40
是的 您得到他了 凛冽的冬夜 不过月光皎洁 应该算是乾冷的天气
13F:→ usread:"足令"用得妙 03/08 10:40
14F:推 Ianthegood:直接去除空气 只用"月光"如何 03/08 16:21
那就变成: 他将气息吐进月光之中 ??? 好像怪怪的 @@
可以请你补充一下完整的部份吗 ^^
15F:推 Marcato:他呵出来的暖气散入迷蒙月色,给镜片染上一层薄雾。 03/08 22:46
喔喔 呵的感觉很好 不过呵是限定用嘴 在这边似乎不太适合 @@
(虽然吐也是用嘴 好像还是呼比较精确?)
然後月色应该没有迷蒙, 如前所述 (天气乾冷 月光皎洁)
"染上"感觉也不错 因为起雾了就会变白 跟原本的透明相异 感谢你的回应 ^^
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.118 (03/09 00:23)
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)
16F:→ chingfen:月空之中? 03/09 21:17
17F:→ chingfen:他的气息渲染着月空,也迷蒙了镜片...XD 03/09 23:07
18F:→ chingfen:镜片改眼镜... 03/10 09:25
19F:→ chingfen:(上指上一句...) 03/10 09:26