作者alipasa (為什麼我沒有小紅花兒)
看板Translation
標題[雜問] "傲視"的英文
時間Sat Mar 12 01:09:58 2011
有朋友想組視覺整合團隊,取名傲視,要翻成英文。
勉強想了一個Hypersight Visual Integrated Design Studio,但老實說滿爛的Orz
由於本人才疏學淺,加上極為駑鈍,實在想不到巧妙的字詞可以搭配,
只能求助各位版友的靈光了... >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.3.155
※ 編輯: alipasa 來自: 203.64.3.155 (03/12 01:10)
1F:推 Lyon9:你這樣寫 老外可能會認為是別的意思 其實傲視就是第1 睥睨的 03/12 14:41
2F:→ Lyon9:意思 我是建議你翻Top就好了 中文給中文客戶看 英文給英文 03/12 14:43
3F:→ Lyon9:客戶看 公司的內涵 競爭力才是重點 不用想太多 03/12 14:43
4F:→ usread:老派一點:Vantage,新派一點 HyperVisual 或 VantageVisual 03/12 18:11
5F:→ usread:有一種工具叫synonyms, 再自行排組合變換斟酌 03/12 18:12
6F:→ alipasa:謝謝各位的意見!! 我也覺得公司實力最重要^^ 03/13 22:34
7F:→ amorch:Cyclops 夠傲視嗎?XD 03/14 19:59
8F:→ alipasa:哈哈~樓上果然獨到XD 03/15 19:12