作者hhealthy0429 (Jeffery)
看板Translation
標題[討論]交通類英文翻譯討論
時間Mon Mar 14 15:41:29 2011
原文:
This Guide presents examples of engendering the full
range of transport network interventions ranging from intermediate
means of transport(IMT) such as bicycle, donkeys and carts to
formal transport sub-sectors such as roads, buses and boats.
試譯文:
本指南整理了各種運輸工具之相關實例,包括中程運輸工具(如,自行車,驢子與馬車)
及一般運輸部門之工具(如道路,巴士與傳播)
小弟覺得翻得還是怪怪的!
請各位給點意見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.81.24.56
※ 編輯: hhealthy0429 來自: 111.81.24.56 (03/14 15:42)
1F:→ weeee333:boat 怎麼變成傳播的? 03/14 19:19
2F:→ hhealthy0429:打錯啦..我是要打船舶啦= = 03/15 12:54
3F:推 tengharold:engendering? rage? interventions? 為何英文就怪? 03/15 15:43
4F:→ tengharold:還有個roads在裡面亂~ 03/15 15:44
5F:→ chingfen:應該是range(typo)? 03/15 21:45
6F:→ chingfen:road=railroad? railway? 03/15 22:14
7F:推 tengharold:不覺得把道路跟其他運輸工具擺在一起很怪嗎 03/16 02:54
8F:→ chingfen:鐵路系統、公共汽車和船運?(亂入...XD) 03/16 13:15
9F:→ chingfen:運輸網絡包括運輸工具和運輸部門? 03/16 13:19
10F:→ hhealthy0429:rage是打錯,是range,其他的沒錯啦 03/18 15:22
※ 編輯: hhealthy0429 來自: 111.80.109.165 (03/18 15:30)