作者Refauth (山丘上的長號手)
看板Translation
標題[英中] 關於stoicism這個字....
時間Thu Mar 17 09:15:35 2011
我看到有人說這個字是在講一種"木然"的狀態
這樣翻譯解釋正確嗎?
P.S.我的朗文英文字典怎麼查到的是"堅毅" "堅忍" "寡欲" 耶!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.13.95
3F:→ chingfen:查查其他字典。 03/17 10:12
4F:推 jsb:就是所謂"空"的境界啊. . . 阿彌陀佛. . . 03/17 10:47
5F:推 jsb:差別在於 stoicism 是抹去後的空,佛家講的則的是化解後的空。 03/17 10:52
6F:→ chingfen:樓上境界好深奧啊.... 03/17 11:34
7F:→ kenneth1018:應該比較像"受即是空"的境界 照他英文定義來看 03/17 12:48
8F:→ kenneth1018:是屬於比較心靈層面的無感?! 03/17 12:50
9F:推 Raist:就是苦行吧 因為The endurance of pain or hardship without 03/17 23:06
10F:→ Raist:a display of feelings and without complaint 03/17 23:06
11F:→ Raist:有的禁慾主義 是要經過苦行的鍛鍊才能修成正果 這樣 03/17 23:07