作者Refauth (山丘上的长号手)
看板Translation
标题[英中] 关於stoicism这个字....
时间Thu Mar 17 09:15:35 2011
我看到有人说这个字是在讲一种"木然"的状态
这样翻译解释正确吗?
P.S.我的朗文英文字典怎麽查到的是"坚毅" "坚忍" "寡欲" 耶!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.13.95
3F:→ chingfen:查查其他字典。 03/17 10:12
4F:推 jsb:就是所谓"空"的境界啊. . . 阿弥陀佛. . . 03/17 10:47
5F:推 jsb:差别在於 stoicism 是抹去後的空,佛家讲的则的是化解後的空。 03/17 10:52
6F:→ chingfen:楼上境界好深奥啊.... 03/17 11:34
7F:→ kenneth1018:应该比较像"受即是空"的境界 照他英文定义来看 03/17 12:48
8F:→ kenneth1018:是属於比较心灵层面的无感?! 03/17 12:50
9F:推 Raist:就是苦行吧 因为The endurance of pain or hardship without 03/17 23:06
10F:→ Raist:a display of feelings and without complaint 03/17 23:06
11F:→ Raist:有的禁慾主义 是要经过苦行的锻链才能修成正果 这样 03/17 23:07