作者martinchiu (Attitude)
看板Translation
標題[英中] 量表中的英文 Part 2
時間Sat Mar 19 21:32:57 2011
看到大家光是為了那句就可以討論得沸沸揚揚的
那我想再給大家砲轟我另外一句...這句我真的是搞得滿久的
The goal of this questionnaire is to assess your experience of hair pulling
this week. Please read each statement carefully.Indicate how frequently
it applies to you this past week by filling in the circle under one response.
(這份量表的目標是要評估您在這一星期中的拔髮情形。請仔細地閱讀每一個敘述,並就
以下五個選項當中填選一項,以顯示出此敘述在您過去一週中所發生的頻率高低為何。)
請大家再集思廣益一番吧!!
我相信一定還有更確切的中文XD
只是純粹想要趕快抓緊機會多練翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.71
1F:→ chingfen:拔髮嗎?恩....拔白頭髮算嗎? :P 03/19 22:52
2F:→ martinchiu:拔毛? 拔頭髮? 拔髮? 不太確定呀XDDD 這不是重點吧XD 03/19 23:22
3F:推 chingfen:的確不是= = 03/19 23:25
4F:→ chingfen:(亂入)本問卷的目的在於評估您最近一周拔頭髮的經驗。 03/19 23:56
5F:→ chingfen:仔細閱讀每個描述後,請選出適用於在您最近一周內的 03/19 23:57
6F:→ chingfen:發生頻率,並在該選項下方的圓圈中做記號。 03/19 23:58
7F:→ chingfen:(我承認,我被難倒了...= =) 03/19 23:59
8F:→ martinchiu:發生頻率接在一起讀起來好像不是自己做的一樣XD 03/20 00:51
9F:→ chingfen:那一段還在腦袋裡糾結中...= = 03/20 00:57
10F:推 TheRock:依過去一週在您身上發生的頻率圈選適當選項。純意譯 XD 03/20 01:13
11F:→ chingfen:說明文字用意譯OK的啦 (意譯對我來說難度真高...= =) 03/20 11:59
12F:推 chingfen:(試)...(前略),仔細閱讀每個描述後,請依描述選出適用於 03/20 15:05
13F:→ chingfen:您最近一周現況的選項,並在選項下方的圓圈(○)內做記號 03/20 15:07
14F:→ chingfen:(直接跳過頻率一詞....XD) 03/20 15:07
15F:推 TheRock:過去的事就不能用「現」況了,頂多用「近」況... :p 03/20 15:32
16F:→ chingfen:了解...謝謝...XD 03/20 15:33