作者martinchiu (Attitude)
看板Translation
标题[英中] 量表中的英文 Part 2
时间Sat Mar 19 21:32:57 2011
看到大家光是为了那句就可以讨论得沸沸扬扬的
那我想再给大家炮轰我另外一句...这句我真的是搞得满久的
The goal of this questionnaire is to assess your experience of hair pulling
this week. Please read each statement carefully.Indicate how frequently
it applies to you this past week by filling in the circle under one response.
(这份量表的目标是要评估您在这一星期中的拔发情形。请仔细地阅读每一个叙述,并就
以下五个选项当中填选一项,以显示出此叙述在您过去一周中所发生的频率高低为何。)
请大家再集思广益一番吧!!
我相信一定还有更确切的中文XD
只是纯粹想要赶快抓紧机会多练翻译...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.71
1F:→ chingfen:拔发吗?恩....拔白头发算吗? :P 03/19 22:52
2F:→ martinchiu:拔毛? 拔头发? 拔发? 不太确定呀XDDD 这不是重点吧XD 03/19 23:22
3F:推 chingfen:的确不是= = 03/19 23:25
4F:→ chingfen:(乱入)本问卷的目的在於评估您最近一周拔头发的经验。 03/19 23:56
5F:→ chingfen:仔细阅读每个描述後,请选出适用於在您最近一周内的 03/19 23:57
6F:→ chingfen:发生频率,并在该选项下方的圆圈中做记号。 03/19 23:58
7F:→ chingfen:(我承认,我被难倒了...= =) 03/19 23:59
8F:→ martinchiu:发生频率接在一起读起来好像不是自己做的一样XD 03/20 00:51
9F:→ chingfen:那一段还在脑袋里纠结中...= = 03/20 00:57
10F:推 TheRock:依过去一周在您身上发生的频率圈选适当选项。纯意译 XD 03/20 01:13
11F:→ chingfen:说明文字用意译OK的啦 (意译对我来说难度真高...= =) 03/20 11:59
12F:推 chingfen:(试)...(前略),仔细阅读每个描述後,请依描述选出适用於 03/20 15:05
13F:→ chingfen:您最近一周现况的选项,并在选项下方的圆圈(○)内做记号 03/20 15:07
14F:→ chingfen:(直接跳过频率一词....XD) 03/20 15:07
15F:推 TheRock:过去的事就不能用「现」况了,顶多用「近」况... :p 03/20 15:32
16F:→ chingfen:了解...谢谢...XD 03/20 15:33