作者wengweng (終於得到我的LCA)
看板Translation
標題[英中] sensuous的譯入程度?
時間Sun Mar 20 18:21:53 2011
最近我還是在繼續著藝術的類評論翻譯。文章裡面時而抽象時而真實的描寫,
在翻譯的時候帶來的虛幻的快感,真的很令人無法自拔。不過今天
是想來請問大家,sensous這個字,他是帶著有性暗示的歡愉的感覺,
但是中文要怎麼翻才能不要那麼直接,才跟這個原文字有類似的意思?
我遇到的句子是這樣
These paintings have a powerful physical “presence”. They are tactile,
sensuous even.
我猶豫了好一陣子,還請大家給點經驗談。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.10.98
1F:→ chingfen:這些藝術作品的主題是什麼啊? 03/20 19:13
2F:→ chingfen:和情慾/情感方面有關係嗎? 03/20 19:14
3F:→ chingfen:sensuous: 1. giving pleasure to your senses 03/20 19:15
4F:→ chingfen:2.suggesting an interest in sexual pleasure 03/20 19:16
5F:→ chingfen:依字義1,感官的愉悅可以是味覺、嗅覺、或聽覺等等 03/20 19:19
6F:推 spacedunce5:請看板規 03/20 21:52
7F:→ chingfen:藝術作品的主題如果和情慾無關,只是純粹讓欣賞的人很 03/20 22:25
8F:→ chingfen:愉悅。要用「性暗示的歡愉」之意涵,有點怪 (個人意見) 03/20 22:27
9F:→ chingfen:如果主題和情慾有關,或許就適合。(端看藝術品主題) 03/20 22:28
10F:→ wengweng:看過板規了!只是純粹想要與有經驗的各位討論,其實我已經 03/20 22:30
11F:→ wengweng:把稿件送出了。只是這類的問題一直縈繞在心裡而已。 03/20 22:30
12F:→ wengweng:多謝c大的建議! 03/20 22:30
13F:推 johanna:「帶著有性暗示的歡愉」←可視為翻譯,不算違規 :P 03/20 22:37
14F:→ johanna:後面的句子算是上下文,不附翻譯也沒關係~ 03/20 22:39
15F:→ johanna:(樓下那篇則否,要是再晚兩個小時po就得砍了...) 03/20 22:40
16F:→ wengweng:謝謝板大!辛苦了! 03/20 23:01
17F:→ chingfen:挑動人的情慾感官...(亂入 XD) 03/21 01:47
18F:→ chingfen:讓人(親身)體驗到樂趣... 03/21 13:14
19F:推 spacedunce5:可以語帶俏皮說性感吧 03/21 18:15
20F:推 chingfen:怎樣語帶俏皮? XD 03/21 22:17
21F:推 kenneth1018:U r so sexy! 揪咪^.< <----something like that? :P 03/21 23:20
22F:推 meowlynn:試譯:「它們似乎觸手可及、撩人情慾。」 03/21 23:54
23F:推 Chiwaku:「這些作品彷彿有一種觸感,甚至是肉感。」(超光速逃) 03/22 19:44
24F:推 GY169:推「觸感,甚至是肉感」,精確又漸進 D 03/31 09:03
25F:推 Chiwaku:樓上(握) 04/12 22:07