作者wengweng (终於得到我的LCA)
看板Translation
标题[英中] sensuous的译入程度?
时间Sun Mar 20 18:21:53 2011
最近我还是在继续着艺术的类评论翻译。文章里面时而抽象时而真实的描写,
在翻译的时候带来的虚幻的快感,真的很令人无法自拔。不过今天
是想来请问大家,sensous这个字,他是带着有性暗示的欢愉的感觉,
但是中文要怎麽翻才能不要那麽直接,才跟这个原文字有类似的意思?
我遇到的句子是这样
These paintings have a powerful physical “presence”. They are tactile,
sensuous even.
我犹豫了好一阵子,还请大家给点经验谈。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.10.98
1F:→ chingfen:这些艺术作品的主题是什麽啊? 03/20 19:13
2F:→ chingfen:和情慾/情感方面有关系吗? 03/20 19:14
3F:→ chingfen:sensuous: 1. giving pleasure to your senses 03/20 19:15
4F:→ chingfen:2.suggesting an interest in sexual pleasure 03/20 19:16
5F:→ chingfen:依字义1,感官的愉悦可以是味觉、嗅觉、或听觉等等 03/20 19:19
6F:推 spacedunce5:请看板规 03/20 21:52
7F:→ chingfen:艺术作品的主题如果和情慾无关,只是纯粹让欣赏的人很 03/20 22:25
8F:→ chingfen:愉悦。要用「性暗示的欢愉」之意涵,有点怪 (个人意见) 03/20 22:27
9F:→ chingfen:如果主题和情慾有关,或许就适合。(端看艺术品主题) 03/20 22:28
10F:→ wengweng:看过板规了!只是纯粹想要与有经验的各位讨论,其实我已经 03/20 22:30
11F:→ wengweng:把稿件送出了。只是这类的问题一直萦绕在心里而已。 03/20 22:30
12F:→ wengweng:多谢c大的建议! 03/20 22:30
13F:推 johanna:「带着有性暗示的欢愉」←可视为翻译,不算违规 :P 03/20 22:37
14F:→ johanna:後面的句子算是上下文,不附翻译也没关系~ 03/20 22:39
15F:→ johanna:(楼下那篇则否,要是再晚两个小时po就得砍了...) 03/20 22:40
16F:→ wengweng:谢谢板大!辛苦了! 03/20 23:01
17F:→ chingfen:挑动人的情慾感官...(乱入 XD) 03/21 01:47
18F:→ chingfen:让人(亲身)体验到乐趣... 03/21 13:14
19F:推 spacedunce5:可以语带俏皮说性感吧 03/21 18:15
20F:推 chingfen:怎样语带俏皮? XD 03/21 22:17
21F:推 kenneth1018:U r so sexy! 揪咪^.< <----something like that? :P 03/21 23:20
22F:推 meowlynn:试译:「它们似乎触手可及、撩人情慾。」 03/21 23:54
23F:推 Chiwaku:「这些作品彷佛有一种触感,甚至是肉感。」(超光速逃) 03/22 19:44
24F:推 GY169:推「触感,甚至是肉感」,精确又渐进 D 03/31 09:03
25F:推 Chiwaku:楼上(握) 04/12 22:07