作者mr81lakers (Mr.81)
看板Translation
標題[英中] 名言
時間Sun Mar 20 22:18:34 2011
請問
Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets, and
takes its own punishment in silence.
這裡Confession應該翻成坦白還是懺悔比較接近原意?
Grave soul又該怎麼翻呢?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.175.42.27
1F:推 weeee333:告解?告白?讓我想起「告白」那本小說。 03/20 22:51
2F:推 weeee333:Well actually 再仔細一想這句讓我想起 The Reader。 03/20 23:17
3F:→ weeee333:真是沉重啊.... 03/20 23:17
4F:→ TwoFour:grave soul 讓我想到"先人" 亂猜的 哈 03/20 23:51
5F:推 weeee333:不是吧 囧 grave soul 不見得是以前的啊... 現代也可以 03/21 00:31
6F:→ weeee333:有 grave soul. 這裡的 grave 有點像 serious,又有點像 03/21 00:31
7F:→ weeee333:solemn... 就是一個很認真、很剛毅木訥、很認份的感覺。 03/21 00:32
8F:→ weeee333:就是說 你以為肯承認自己過錯,願意告白/告解的人很了 03/21 00:32
9F:→ weeee333:不起嗎?其實那很輕鬆(顯示出告白之人的脆弱)。 03/21 00:33
10F:→ weeee333:真正剛毅木訥的人(靈魂)是不會把沉重的秘密跟他人分享 03/21 00:33
11F:→ weeee333:以減輕自己的痛苦的。這種人會默默地承受自己的錯誤,因 03/21 00:34
12F:→ weeee333:為這就是他對自己的懲罰。 ←這樣的感覺 XD 比較像詮釋 03/21 00:35
13F:→ weeee333:不太像翻譯 囧.... 03/21 00:35
14F:→ weeee333:真的超像 The Reader 的。後勁很強的一部電影。 03/21 00:36
15F:推 weeee333:The Reader 裡的一句台詞 "The notion of secrecy is 03/21 00:38
16F:→ weeee333:central to Western literature. You may say the whole 03/21 00:39
17F:→ weeee333:idea of character is defined by people holding 03/21 00:39
18F:→ weeee333:specific information, which, for various reasons, 03/21 00:39
19F:→ weeee333:sometimes perverse, sometimes noble, they are 03/21 00:39
20F:→ weeee333:determined not to disclose." 真奸詐,一句台詞就把整部 03/21 00:39
21F:→ weeee333:電影想說的最核心概念說完了 XDD very unsubtle movie XD 03/21 00:40
22F:→ mr81lakers:謝謝樓上回答 03/21 15:19
23F:推 Leona311:confession應該翻告解或懺悔比較好喔 03/26 17:06