作者mr81lakers (Mr.81)
看板Translation
标题[英中] 名言
时间Sun Mar 20 22:18:34 2011
请问
Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets, and
takes its own punishment in silence.
这里Confession应该翻成坦白还是忏悔比较接近原意?
Grave soul又该怎麽翻呢?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.175.42.27
1F:推 weeee333:告解?告白?让我想起「告白」那本小说。 03/20 22:51
2F:推 weeee333:Well actually 再仔细一想这句让我想起 The Reader。 03/20 23:17
3F:→ weeee333:真是沉重啊.... 03/20 23:17
4F:→ TwoFour:grave soul 让我想到"先人" 乱猜的 哈 03/20 23:51
5F:推 weeee333:不是吧 囧 grave soul 不见得是以前的啊... 现代也可以 03/21 00:31
6F:→ weeee333:有 grave soul. 这里的 grave 有点像 serious,又有点像 03/21 00:31
7F:→ weeee333:solemn... 就是一个很认真、很刚毅木讷、很认份的感觉。 03/21 00:32
8F:→ weeee333:就是说 你以为肯承认自己过错,愿意告白/告解的人很了 03/21 00:32
9F:→ weeee333:不起吗?其实那很轻松(显示出告白之人的脆弱)。 03/21 00:33
10F:→ weeee333:真正刚毅木讷的人(灵魂)是不会把沉重的秘密跟他人分享 03/21 00:33
11F:→ weeee333:以减轻自己的痛苦的。这种人会默默地承受自己的错误,因 03/21 00:34
12F:→ weeee333:为这就是他对自己的惩罚。 ←这样的感觉 XD 比较像诠释 03/21 00:35
13F:→ weeee333:不太像翻译 囧.... 03/21 00:35
14F:→ weeee333:真的超像 The Reader 的。後劲很强的一部电影。 03/21 00:36
15F:推 weeee333:The Reader 里的一句台词 "The notion of secrecy is 03/21 00:38
16F:→ weeee333:central to Western literature. You may say the whole 03/21 00:39
17F:→ weeee333:idea of character is defined by people holding 03/21 00:39
18F:→ weeee333:specific information, which, for various reasons, 03/21 00:39
19F:→ weeee333:sometimes perverse, sometimes noble, they are 03/21 00:39
20F:→ weeee333:determined not to disclose." 真奸诈,一句台词就把整部 03/21 00:39
21F:→ weeee333:电影想说的最核心概念说完了 XDD very unsubtle movie XD 03/21 00:40
22F:→ mr81lakers:谢谢楼上回答 03/21 15:19
23F:推 Leona311:confession应该翻告解或忏悔比较好喔 03/26 17:06