作者Demogorgan (Superconductor)
看板Translation
標題[英中] 還蠻常聽到的一句話.....
時間Thu Mar 24 21:15:04 2011
因為文件翻譯中,有一句話是......
"I married you for life, but not for lunch."
想直接翻譯但是又覺得它可能有更好的翻法
(如對到中文的一些名言或詩詞)
有人有各方面都恰到好處的翻譯嗎?
直接翻譯版本:
我這輩子都嫁給你了,除了午餐之外。
p.s. 我覺得「除了午餐之外,我這輩子都嫁給你了」太柔了,
好像少掉一點抱怨的語氣。
--
Just chemistry! Helium
Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon
Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon
Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton
Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon
Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.98.88
※ 編輯: Demogorgan 來自: 140.116.98.88 (03/24 21:26)
1F:推 Marcato:我和你結婚是為了互相扶持,不是只為了圖個溫飽! 03/24 21:27
因為這是從討論夫妻退休時間議題的文獻,
我不太確定其中的午餐是否是暗指工作時間。@~@"
※ 編輯: Demogorgan 來自: 140.116.98.88 (03/24 21:29)
2F:→ Demogorgan:試著套入後,應該可以用,謝謝M大 03/24 21:34
3F:→ stchildques:我不知道我讀到的是不是你正在翻的 還沒讀之前 我覺得 03/24 21:37
4F:→ stchildques:我想翻的跟M大的意思差不多 讀過之後 發現這句話的 03/24 21:38
5F:→ stchildques:lunch真的是指午餐 所以針對那段我會想保留lunch原意 03/24 21:39
6F:→ stchildques:我嫁給你是為了更好的人生,不是跟你享受午餐時光 03/24 21:40
7F:→ stchildques:一般人中午不太能跟伴侶吃中餐 這對作者來說像是個特 03/24 21:41
8F:→ stchildques:權或是高興的地方 但並非結婚的目的 (個人意見) 03/24 21:41
9F:→ Demogorgan:s大也是讀"Social Gerontology"嗎? @@" 03/24 21:42
10F:→ masaomi:我嫁給你是為了共渡一生 不是為了找長期飯票 可以這樣嗎XD 03/24 22:45
11F:→ pentimento:如果 google 一下這句話,會發現大部分都用在指退休生 03/25 00:42
12F:→ pentimento:活上。意思是原本男主外、女主內,所以兩人的中飯各自 03/25 00:42
13F:→ pentimento:解決,但是退休之後老公整日待在家裡,四目對望,久了 03/25 00:43
14F:→ pentimento:覺得枯燥無趣,因此老婆希望老公能夠還給她中午一點自 03/25 00:43
15F:→ pentimento:己的時間,所以有這樣說法。試譯:「我一輩子是你的人 03/25 00:43
16F:→ pentimento:,但午飯時間除外」 03/25 00:43
的確好像大家的爭議都是圍繞"lunch"是否真的是指午餐耶......
※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.219 (03/26 18:23)
17F:推 GY169:推pentimento的看法,lunch是understatement,其實指daytime 03/31 08:31
18F:→ GY169:都四目相望: 跟你結婚是要共度一生,但可不要天天共進午餐 03/31 08:34