作者Demogorgan (Superconductor)
看板Translation
标题[英中] 还蛮常听到的一句话.....
时间Thu Mar 24 21:15:04 2011
因为文件翻译中,有一句话是......
"I married you for life, but not for lunch."
想直接翻译但是又觉得它可能有更好的翻法
(如对到中文的一些名言或诗词)
有人有各方面都恰到好处的翻译吗?
直接翻译版本:
我这辈子都嫁给你了,除了午餐之外。
p.s. 我觉得「除了午餐之外,我这辈子都嫁给你了」太柔了,
好像少掉一点抱怨的语气。
--
Just chemistry! Helium
Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon
Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon
Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton
Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon
Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.98.88
※ 编辑: Demogorgan 来自: 140.116.98.88 (03/24 21:26)
1F:推 Marcato:我和你结婚是为了互相扶持,不是只为了图个温饱! 03/24 21:27
因为这是从讨论夫妻退休时间议题的文献,
我不太确定其中的午餐是否是暗指工作时间。@~@"
※ 编辑: Demogorgan 来自: 140.116.98.88 (03/24 21:29)
2F:→ Demogorgan:试着套入後,应该可以用,谢谢M大 03/24 21:34
3F:→ stchildques:我不知道我读到的是不是你正在翻的 还没读之前 我觉得 03/24 21:37
4F:→ stchildques:我想翻的跟M大的意思差不多 读过之後 发现这句话的 03/24 21:38
5F:→ stchildques:lunch真的是指午餐 所以针对那段我会想保留lunch原意 03/24 21:39
6F:→ stchildques:我嫁给你是为了更好的人生,不是跟你享受午餐时光 03/24 21:40
7F:→ stchildques:一般人中午不太能跟伴侣吃中餐 这对作者来说像是个特 03/24 21:41
8F:→ stchildques:权或是高兴的地方 但并非结婚的目的 (个人意见) 03/24 21:41
9F:→ Demogorgan:s大也是读"Social Gerontology"吗? @@" 03/24 21:42
10F:→ masaomi:我嫁给你是为了共渡一生 不是为了找长期饭票 可以这样吗XD 03/24 22:45
11F:→ pentimento:如果 google 一下这句话,会发现大部分都用在指退休生 03/25 00:42
12F:→ pentimento:活上。意思是原本男主外、女主内,所以两人的中饭各自 03/25 00:42
13F:→ pentimento:解决,但是退休之後老公整日待在家里,四目对望,久了 03/25 00:43
14F:→ pentimento:觉得枯燥无趣,因此老婆希望老公能够还给她中午一点自 03/25 00:43
15F:→ pentimento:己的时间,所以有这样说法。试译:「我一辈子是你的人 03/25 00:43
16F:→ pentimento:,但午饭时间除外」 03/25 00:43
的确好像大家的争议都是围绕"lunch"是否真的是指午餐耶......
※ 编辑: Demogorgan 来自: 180.218.87.219 (03/26 18:23)
17F:推 GY169:推pentimento的看法,lunch是understatement,其实指daytime 03/31 08:31
18F:→ GY169:都四目相望: 跟你结婚是要共度一生,但可不要天天共进午餐 03/31 08:34