作者lightdance (Grace恩典多美麗)
看板Translation
標題[中英] 中國歷史翻譯幾個小問題...
時間Fri Mar 25 01:40:59 2011
大家好,最近在幫朋友翻他的論文摘要,但是有幾個寫法以前沒看過...
所以想跟大家討論一下該怎麼翻會好一點...煩請賜教!!
(因為朋友怕未發表的論文內容洩漏出去...所以以下原文有些地方使用代號,請見諒!)
原文:A和B分別為C擔任內閣時的"前後任"教育部長
英文中的前任跟後任是the former跟the successor
但在這裡A和B是"連續兩任"的教育部長...
A是B的前任,B是A的後任
所以如果翻成the former and the successor Minister of Education,好像有點怪怪的
我的理解是:當提到前任時,應該是相對於現任的官員而言吧...?
像這樣"連續兩任"該怎麼翻才能符合原文意思不造成混淆呢?
感謝大家解惑:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.37.35
1F:→ pentimento:two successive former Ministers of Education 03/25 06:30
2F:推 tengharold:B下台了嗎?如仍在職用former可能不妥~ 03/25 07:50
3F:→ lightdance:A跟B都是歷史上的官員...所以沒有在職的問題:) 03/25 10:43
4F:→ usread:two consecutive ministers 03/25 18:24
5F:推 GY169:1) A and B served consecutively as Minister of Education 03/31 07:57
6F:→ GY169:while C was in the cabinet 03/31 08:01
7F:→ GY169:2) B succeeded A as Minister of Education while C... 03/31 08:03