作者lightdance (Grace恩典多美丽)
看板Translation
标题[中英] 中国历史翻译几个小问题...
时间Fri Mar 25 01:40:59 2011
大家好,最近在帮朋友翻他的论文摘要,但是有几个写法以前没看过...
所以想跟大家讨论一下该怎麽翻会好一点...烦请赐教!!
(因为朋友怕未发表的论文内容泄漏出去...所以以下原文有些地方使用代号,请见谅!)
原文:A和B分别为C担任内阁时的"前後任"教育部长
英文中的前任跟後任是the former跟the successor
但在这里A和B是"连续两任"的教育部长...
A是B的前任,B是A的後任
所以如果翻成the former and the successor Minister of Education,好像有点怪怪的
我的理解是:当提到前任时,应该是相对於现任的官员而言吧...?
像这样"连续两任"该怎麽翻才能符合原文意思不造成混淆呢?
感谢大家解惑:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.37.35
1F:→ pentimento:two successive former Ministers of Education 03/25 06:30
2F:推 tengharold:B下台了吗?如仍在职用former可能不妥~ 03/25 07:50
3F:→ lightdance:A跟B都是历史上的官员...所以没有在职的问题:) 03/25 10:43
4F:→ usread:two consecutive ministers 03/25 18:24
5F:推 GY169:1) A and B served consecutively as Minister of Education 03/31 07:57
6F:→ GY169:while C was in the cabinet 03/31 08:01
7F:→ GY169:2) B succeeded A as Minister of Education while C... 03/31 08:03