作者chingfen (守望)
看板Translation
標題Re: [英中] 一句很口語的話......Orz
時間Sun Mar 27 17:46:54 2011
下列文字出處:(縮網址)
http://ppt.cc/Q-0Z
Byline: Barbara Hollingsworth
Already seated with his morning glass of iced tea, Dwayne Marsden can't
resist hassling one of his favorite waitresses.
"I'd sure like to get waited on," he teases.
Coffeepot in hand, Marge Enfield pretends to glare. "There's a bar across the
street," she says.
With her 80th birthday only a few weeks away, Enfield still mixes sass with
service twice a week at Pegah's Family Restaurant in Shawnee. "Sometimes she
runs us under the table," waitress Linda Petrie says.
Few are more deserving of a day off than the could-be retirees who refuse to
stop working. And there is a growing number of people like Enfield:
About 4.2 million people ages 65 and older were working in 2000, up from 3.5
million in 1990. The number will grow to 5.4 million in 2010, according to
U.S. Department of Labor projections.
(後略)...
※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之銘言:
: A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
: 一位年輕的同事表示「她有時會讓我們沒事做。」
: 標色是有問題的部分,怎樣可以翻得更好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.137.199
1F:推 luciferii:Under the table是常用片語啊...不過我猜他要問maintain 03/27 18:03
2F:→ Demogorgan:加上run我就不確定了。這邊也不太懂為何他要用maintain 03/27 18:45
3F:推 likewindboy:我看了前文 這位即將八十歲的服務生奶奶的服務態度 03/27 19:21
4F:→ likewindboy:有時會讓人覺得無禮 所以我想那句話的意思是: 03/27 19:22
5F:→ likewindboy:「有時她會讓我們想躲到桌子底下去」 03/27 19:23
6F:→ likewindboy:另外 這句話是服務生說的 很口語 查google只有她這句 03/27 19:24
7F:推 likewindboy:還有一點(又想到了XD)這句話與下一段分開 所以我想 03/27 19:28
8F:→ likewindboy:關係應該跟前文比較緊密 以上是我的小小看法~ 03/27 19:28
maintiain 查到有堅持意見、固執己見的意思 = =
run
http://www.thefreedictionary.com/run
a. To travel over on foot at a pace faster than a walk: ran the entire
distance.
b. To cause (an animal) to move quickly or rapidly: We run our hunting dogs
every morning.
感覺b的意思比較說得通。
私底下讓人疲於奔命,收拾殘局。
(批吧...= =)
9F:推 likewindboy:我有想過C大的意思 但這位老奶奶還蠻勤奮的 不願退休 03/27 19:45
10F:→ likewindboy:不過這也很難說 看來只有說話的人瞭解真正的意思XD 03/27 19:46
11F:→ chingfen:(猜測)老年人雖然勤奮工作,旁人或許覺得老人就該退休 03/27 19:48
12F:→ chingfen:覺得老年是「麻煩」,要讓人收拾「殘局」的刻板印象 03/27 19:49
如果把這句話套到上文的情境中
A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
A younger coworker是指 waitress Linda Petrie
而 that"sometimes she..."中的 she 是指80歲還在工作的 Marge Enfield
照此情境,waitress Linda Petrie認為Marge Enfield 有時
「runs us [包括waitress Linda Petrie在內] under the table」
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.178.171 (03/27 20:11)
13F:推 likewindboy:I'm still not convinced,但還是有可能是C大說的意思 03/27 20:14
14F:→ chingfen:莽撞犯錯不是老年人專利(<--言者即例也 = =) 03/27 20:15
15F:→ kenneth1018:不過開始是客戶先故意找麻煩的 而文中又說one of his 03/27 20:15
16F:→ kenneth1018:favorite waitresses 而且Marge也只是pretend glare 03/27 20:17
17F:→ kenneth1018:有可能兩人只是在開玩笑 03/27 20:17
18F:→ kenneth1018:不過下段提到Marge的"特殊服務態度" 加上Linda說的那 03/27 20:21
19F:→ kenneth1018:句話 設身處地來講 不太可能是案中或背地裡指使其他 03/27 20:22
20F:→ kenneth1018:員工的意思 我會翻"我們得暗中幫她擦屁股!" 03/27 20:23
21F:→ kenneth1018:maintain有點用以強調這種負面意涵的感覺 03/27 20:25
22F:→ kenneth1018:題外話:老人繼續工作大部分只是因為"沒事做" 03/27 20:31
23F:→ chingfen:也有是為了生活(貧窮),或幫忙養小孩/孫子女的啦 03/27 21:48
24F:推 Demogorgan:c大超認真的,竟然找到原本的出處.....@@" 03/27 22:38
25F:推 Demogorgan:我覺得最大的問題是不確定這句話是褒還是貶 03/27 22:42
26F:→ Demogorgan:我覺得在會生產性老化的章節出現,大概是褒的意思 03/27 22:43
27F:→ Demogorgan:自己是有加了些預設立場.....@@" 03/27 22:44
28F:→ chingfen:應該是持中立狀態,表達一種現象、事實、未來趨勢; 03/27 22:44
29F:→ chingfen:以及大家對於「老年」的負面刻板印象。 03/27 22:45
30F:→ chingfen:又失言 XD (Linda的話或許代表普遍的印象[用例子說明]) 03/27 22:48
31F:推 Demogorgan:看到l大的之前說的,有沒有可能是這個意思呢? 03/27 22:49
32F:→ Demogorgan:說奶奶很活躍「她會讓我們想躲到桌子底下去」:P 03/27 22:49
33F:→ chingfen:查run的字義中,找不到相對應的意思...= = [懸賞...XD] 03/27 22:52
34F:推 Demogorgan:run是個大問題.... :( 03/27 22:56
35F:→ chingfen:沒必要為別人的莽撞行為感到羞愧吧 (又不關自己的事) 03/27 23:02
36F:→ chingfen:也不是自己的親人...= = 03/27 23:03
筆記一下
run
經營、管理、指導
to drive somebody to a place in a car 開車送
Shall I run you home?
有時候私底下開車送我們 (比較正面且顯示老年人的活力?)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.178.171 (03/27 23:46)
#1DZrvnJ6 原文及推文內容:
lifegetter:
http://tinyurl.com/4h9qtzl 03/29 04:34
fw190a:用 run me under the table查,發現似乎有另一種用法,
應該是"(徹底)把我比下去"的意思...看起來更簡單更貼切,
GY169:贊成是「徹底比下去」之意,最符合前一句 commitment 的邏輯 03/31 07:41
猜想run sb. under the table 是 drink sb. under the table 03/31 07:42
引申,見
http://tinyurl.com/4mz5etw (酒量把別人比下去) 03/31 07:47
酒量好到別人已經爛醉如泥、全身癱軟滑倒到桌下去 XD 03/31 07:50
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.93.44 (04/09 21:41)