作者Demogorgan (Superconductor)
看板Translation
標題Re: [英中] 一句很口語的話......Orz
時間Sun Mar 27 23:08:27 2011
我加上我那一段文字
出處:
Social gerontology: a multidisciplinary perspective, 9E
Nancy R. Hooyman, H. Asuman Kiyak
Chap. 12 Productive Aging: Paid and Nonpaid Role and Activities
p. 505
Retirees Who Don't
The number of employees age 75 and older has increased more than 80 percent in
past 25 years. Marge, age 79, is one such employee. She still works 2 days a
week as a waitress in a family restaurant. She states that she would rather
work than go to a social club or senior center. Marge bring a strong work ethic
and commitment to the job. A younger coworker maintains that "sometimes she
runs us under the table."(Hollingsworth, 2002)
同時也確認一下標題翻成「誰不想退休」是否恰當
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: 下列文字出處:(縮網址)
: http://ppt.cc/Q-0Z
: Byline: Barbara Hollingsworth
: Already seated with his morning glass of iced tea, Dwayne Marsden can't
: resist hassling one of his favorite waitresses.
: "I'd sure like to get waited on," he teases.
: Coffeepot in hand, Marge Enfield pretends to glare. "There's a bar across the
: street," she says.
: With her 80th birthday only a few weeks away, Enfield still mixes sass with
: service twice a week at Pegah's Family Restaurant in Shawnee. "Sometimes she
: runs us under the table," waitress Linda Petrie says.
: Few are more deserving of a day off than the could-be retirees who refuse to
: stop working. And there is a growing number of people like Enfield:
: About 4.2 million people ages 65 and older were working in 2000, up from 3.5
: million in 1990. The number will grow to 5.4 million in 2010, according to
: U.S. Department of Labor projections.
: (後略)...
: ※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之銘言:
: : A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."
: : 一位年輕的同事表示「她有時會讓我們沒事做。」
: : 標色是有問題的部分,怎樣可以翻得更好呢?
--
Just chemistry! Helium
Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon
Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon
Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton
Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon
Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.87.200
※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.200 (03/27 23:09)
※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.200 (03/27 23:11)
1F:→ weeee333:Title 好像有少字。"Retirees Who Don't" ← 就這樣? 03/27 23:16
2F:→ Demogorgan:是的 03/27 23:18
3F:→ weeee333:直接斷掉 = = 那就自行想像原題名為「Retirees Who 03/27 23:23
4F:→ weeee333:Don't (Retire)」 這跟「誰不想退休」還蠻不一樣的。 03/27 23:24
5F:→ Demogorgan:有誰不想退休?如何? :P 03/27 23:24
6F:→ amorch:退而不休 XD 03/27 23:25
7F:推 chingfen:休而不退...(誤 03/27 23:26
8F:→ Demogorgan:XDDDDD 03/27 23:27
9F:推 chingfen:to drive somebody to a place in a car 開車送 03/27 23:42
10F:→ chingfen:Shall I run you home? 03/27 23:43
11F:→ chingfen:有時候私底下開車送我們 (比較正面且顯示老年人的活力?) 03/27 23:44
12F:→ chingfen:...肯定地表示「她有時候私底下開車送我們」...= = 03/27 23:56
13F:推 luciferii:不要看到who就翻成"誰",這個標題的who很明顯是代名詞 03/28 01:14
14F:→ Demogorgan:我覺得我在翻譯時有時會知道不一定要這麼翻,但是會留 03/29 10:35
15F:→ Demogorgan:個"誰"字,只是自己反翻譯後的考量,雖然這個動作不一 03/29 10:35
16F:→ Demogorgan:定是必要的 03/29 10:35
17F:推 luciferii:如要硬要放個誰,這個標題應該是「誰想退休?」代表大家 03/29 10:59
18F:→ luciferii:都不想退 03/29 10:59
19F:→ Demogorgan:後來我的想法是:反正不是翻問卷或評估工具,反翻譯 03/30 16:12
20F:→ Demogorgan:翻不回來也用不著太緊張 :P 03/30 16:12
21F:→ chingfen:對啊,又不是要設計問卷..D大為何要反翻譯呢? XD 03/30 16:42