作者GY169 (GY169)
看板Translation
標題[雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者的決定還是出版社?
時間Wed Mar 30 17:58:42 2011
最近瀏覽博客來翻譯小說,發現某書《食夢者的玻璃書》的簡介頗有趣,所以讀了內容連載(即試讀),發現卡卡的,情節好像不太完整,於是找到英文原文看看究竟,發現中譯其實刪節了原文很多段落,比如說,中文一段結束,進入下一段,但其實原文有好幾段內容完全刪掉不譯,我感到驚訝,第一次看到刪掉這麼一大片原文的中譯,不知道各位有譯書經驗的譯者,這種現象普遍嗎?是譯者自己決定刪,還是出版社為節省篇幅(該書挺厚的)或開支而指示譯者這麼做?我做過翻譯,但不曾譯過書,以我的原則,翻譯就是要忠於原文,何況是一本書,更應該忠於原著,不能
隨意亂刪,除非明說該譯本是節譯。
我個人認為,如果花錢買了中譯本,但事後發現原文一些細節被刪去,會覺得受騙。
可能有人會說,刪節的決定是譯者或出版社幫讀者一個忙,去蕪存菁,把原文較不重要的部份、繁冗的敘述剔除,讓中譯本更精簡、字字句句扣人心弦。我倒覺得譯者或出版社無權這樣更改原著的意圖。原著如果偏偏這麼多字,完整譯成中文整整一千頁,而出版社如果不願意出一千頁的巨書,早該放棄這本書,改而出別的字少的書,不是嗎?
很想聽聽各位有經驗者的意見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 johanna:譯者不太可能自做主張刪除原文,除非是想砸飯碗.... 03/30 18:05
2F:→ johanna:另外建議原po給個連結。 03/30 18:05
3F:推 weeee333:LOL 去蕪存菁 XDDD 這樣的話叫「編譯」,不是「翻譯」 03/30 18:11
4F:推 luciferii:有刪節至少要註明,否則就是黑心譯者 03/30 18:22
5F:→ chingfen:網路上內容連載主要用於宣傳,或許要去找到實體書看一下 03/30 19:32
6F:→ chingfen:精采部分故意省略,有沒有這可能? 03/30 19:32
7F:→ Dumkas:很可能是漏譯,譯者自己沒釘,然後編輯也沒釘,就死了 03/30 19:55
8F:→ lindalo:我碰過出版社要我自己刪去不譯的,我覺得不合適的都可刪 04/01 14:08
9F:→ chingfen:l大的是專業書籍嗎? 04/01 14:21