作者GY169 (GY169)
看板Translation
标题[杂问] 发现中译书内容删节原文、漏译,是译者的决定还是出版社?
时间Wed Mar 30 17:58:42 2011
最近浏览博客来翻译小说,发现某书《食梦者的玻璃书》的简介颇有趣,所以读了内容连载(即试读),发现卡卡的,情节好像不太完整,於是找到英文原文看看究竟,发现中译其实删节了原文很多段落,比如说,中文一段结束,进入下一段,但其实原文有好几段内容完全删掉不译,我感到惊讶,第一次看到删掉这麽一大片原文的中译,不知道各位有译书经验的译者,这种现象普遍吗?是译者自己决定删,还是出版社为节省篇幅(该书挺厚的)或开支而指示译者这麽做?我做过翻译,但不曾译过书,以我的原则,翻译就是要忠於原文,何况是一本书,更应该忠於原着,不能
随意乱删,除非明说该译本是节译。
我个人认为,如果花钱买了中译本,但事後发现原文一些细节被删去,会觉得受骗。
可能有人会说,删节的决定是译者或出版社帮读者一个忙,去芜存菁,把原文较不重要的部份、繁冗的叙述剔除,让中译本更精简、字字句句扣人心弦。我倒觉得译者或出版社无权这样更改原着的意图。原着如果偏偏这麽多字,完整译成中文整整一千页,而出版社如果不愿意出一千页的巨书,早该放弃这本书,改而出别的字少的书,不是吗?
很想听听各位有经验者的意见!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 johanna:译者不太可能自做主张删除原文,除非是想砸饭碗.... 03/30 18:05
2F:→ johanna:另外建议原po给个连结。 03/30 18:05
3F:推 weeee333:LOL 去芜存菁 XDDD 这样的话叫「编译」,不是「翻译」 03/30 18:11
4F:推 luciferii:有删节至少要注明,否则就是黑心译者 03/30 18:22
5F:→ chingfen:网路上内容连载主要用於宣传,或许要去找到实体书看一下 03/30 19:32
6F:→ chingfen:精采部分故意省略,有没有这可能? 03/30 19:32
7F:→ Dumkas:很可能是漏译,译者自己没钉,然後编辑也没钉,就死了 03/30 19:55
8F:→ lindalo:我碰过出版社要我自己删去不译的,我觉得不合适的都可删 04/01 14:08
9F:→ chingfen:l大的是专业书籍吗? 04/01 14:21