作者GY169 (GY169)
看板Translation
標題Re: [雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …
時間Wed Mar 30 19:34:18 2011
來說一下為什麼這看起來直像是刻意漏譯刪節而非因為「試讀」才刪,光看第一段好了,小張把靴子和手套退還回去,說自己即便穿最不顯眼的灰色羊毛衣也會被有心人找到,說他這輩子就是掙扎不斷,說自己不想當羊圈裡被養肥待宰的羊云云,都沒譯出來。譯者還是編者還是二者何以能武斷決定這些訊息細節不重要不值譯出?原作者若知,會不會捶胸頓足?:-)看來不像是因為「網路試讀篇幅太小」而刪吧。各位看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 meowlynn:好像還是拿實體書來比對會比較準確? 03/30 19:38
2F:→ meowlynn:我只有英文版 但是不在手邊 考慮去二手書店抱個中文版XD 03/30 19:39
3F:→ chingfen:這本書昨天才出版...二手書店...XD 03/30 19:43
4F:→ GY169:哪位先看到中文紙本的,還請為我這個「找碴的」揭曉謎底! 03/30 19:49
5F:推 meowlynn:昨天?我真的有在茉x看過不只一套... @@" 03/30 19:51
6F:推 chingfen:我已經買書了,第一段還多將近四五句(第二章) 03/30 20:22
7F:→ chingfen:所以實體書是完整的,網路的試讀文刪節很多...XD 03/30 20:22
8F:→ chingfen:試讀文的第二段是濃縮了實體書的第二、三段 03/30 20:24
9F:推 chingfen:試讀文的第三段是原書的第五段... 03/30 20:27
10F:→ GY169:謝謝chingfen!其餘段落也完整嗎?這樣不全的試讀內容太扯了 03/30 20:27
11F:→ chingfen:對啊,都很完整,而內容細節都有 (試讀文刪太多了) 03/30 20:28
12F:推 johanna:推chingfen揭開謎底 XD 原來網路試讀有這種秘辛 :P 03/30 20:29
13F:→ johanna:原po記得回book板回報一下,免得別人誤會了 :P 03/30 20:30
14F:→ chingfen:試讀文的每一段幾乎至少濃縮了實體書兩段的內容 03/30 20:32
15F:→ chingfen:這是我多年來買的第一本翻譯小說...= =(衝動啊...XD) 03/30 20:32
16F:→ chingfen:不過既然要從事翻譯,也要多多觀摩別人的作品...XD 03/30 20:33
17F:→ GY169:不是為了對照原文才剛買的吧?*好奇* 03/30 20:39
18F:→ Dumkas:XD 03/30 20:39
19F:推 johanna:真是為對照而買就再推一次,太熱血了 XD 03/30 20:50
20F:推 chingfen:如果是呢...ORZ 03/30 20:52
21F:→ chingfen:譯文的品質對於譯者真的很重要 (專業形象...= =) 03/30 22:49
22F:推 freeangel:C大好認真! 03/31 00:10
23F:推 luciferii:太衝了...我原本就有這套...本來想回家就幫忙查...XD 03/31 00:31
24F:→ GY169:除去此書是否還有其他大小漏譯不說,我很喜歡張定綺的譯筆 03/31 04:25
25F:→ chingfen:小說內容細節鉅細靡遺,應該不至於會有漏譯或刪節的 03/31 11:21
26F:→ chingfen:(含金量很高....XD) 03/31 11:22
27F:→ weeee333:剛回到家。chingfen 你超認真的 XD 還去買來對照 XDD 03/31 20:56
28F:→ GY169:亞馬遜讀者批評此書字多,大量段落在描述動作場景的細節 04/01 03:33
29F:→ GY169:難怪強尼戴普有意拍成電影 04/01 03:35