Translation 板


LINE

幫朋友翻譯一篇墨西哥灣漏油事件的評論 原文如下: The New York Times declared on the front page this past week that the oil was disolving more rapidly than anticipated. Time magazine reported that environmental anti-advocate Rush Limbaugh had a point when he said the spill was a "leak". Thad Allen pointed out in a press conference that boats are still skimming on the surface, a futile gesture when the dispersant Corexit is being used to break down oil on the surface. As the oil is broken down, it mixes with the dispersant and flows under or over any booming operations. 上週,紐約時報在頭版宣稱,石油分解的速度,比預期的還快。時代雜誌報導,反環保人 士路許. 林堡,在表達自己的看法時,把「井噴」(spill)說成是「外洩」(leak)。艾倫 在記者會中指出,(......關於船的這句,我不太懂他的意思??) 原油一旦被分解,就會和除油劑混雜在一起,飄盪在如火如荼進行的各項作業之下 (和之上)。 那個spill和leak 我絞盡腦汁 大概只能翻到這種程度=.= 沒辦法很傳神.... 其實 oil spill 整個是很可怕 感覺像是噴發 整片灑在海上 的感覺 但是我們都已經習慣用"漏油" "石油外洩" 來說 所以 不知道怎麼譯比較恰當 有理解問題的是關於船的那句 他是指 就算有一堆船在水上清理油污 只要用了Corexit這個有毒的除油劑 一切還是徒勞 是這個意思嗎? 如果是這個意思 在翻譯的時候,要怎麼樣表達比較好? 因為原文只有寫skimming on the surface 沒有寫說skimming on the surface doing cleanup operations.... 以上 還請板上高手不吝指正 多謝! --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
1F:→ usread:boom的意思查了嗎,越是簡單的字越要查,不疑處有疑 03/31 18:11
2F:→ usread:建議have a point 也查一下 03/31 18:17
3F:→ usread:還有skim也要查.總之翻譯時避免用直覺,或自認的已知知識, 03/31 18:59
4F:→ usread:除非百分之兩百的把握,無論字彙面或知識面都要查查查,何況 03/31 19:00
5F:→ usread:由句中邏輯推衍,應該有敏感度,意識到哪些應該進一步追查 03/31 19:01
6F:→ usread:意思了解了,才能進一步進行翻譯 03/31 19:04
7F:→ usread:目前還無法討論如何傳「神」,因為傳「意」尚待努力.尤忌 03/31 19:06
8F:→ usread:目行發揮,文中並未提到「毒」 03/31 19:07
9F:→ pentimento:U大,您就行行好,告訴原po吧。他都說已經絞盡腦汁了。 03/31 20:44
10F:→ usread:動指就有答案不必絞腦汁,自己查印象最深刻以後也知道如何查 03/31 20:54
11F:→ usread:老實說,我覺得基本功課沒做完 03/31 20:55
12F:→ usread:何況我都已指出哪些字可以去查一查了 03/31 20:58
13F:推 johanna:推 送魚竿不送魚 XD 03/31 21:11
14F:推 weeee333:蠻可憐的 XD 翻這類文章要多讀相關的知識才行,不然想破 03/31 21:21
15F:→ weeee333:頭也想不出來 orz "Booming operations" 看這裡: 03/31 21:22
16F:→ weeee333:http://dictionary.reference.com/browse/boom 03/31 21:22
17F:→ weeee333:捲下去到... 第二組,第三個定義: 3. a chain, cable... 03/31 21:22
18F:→ weeee333:應該是這個意思。另外推薦你用 google image search, 打 03/31 21:23
19F:→ weeee333:"booming operations". 這樣就知道 boom 不是在形容某個 03/31 21:24
20F:→ weeee333:"operation" 而已了,而是非常 specific 的一種東西 XD 03/31 21:24
21F:→ usread:其實這裡連"多讀"都不必,查個字典就不有了嗎,或google一下 03/31 21:24
22F:→ weeee333:其他的東西因為要做功課才看得懂,我就不來挨罵了 XDD 03/31 21:25
23F:→ usread:重點在原貼者完全未意識到這個字需要去查.建議先從建立這個 03/31 21:25
24F:→ weeee333:挨罵是那個 相聲裡的那個「您別挨罵了」 XD 03/31 21:26
25F:→ weeee333:我覺得 usread 指點得很溫和了,原po你再加油吧 XD 03/31 21:26
26F:→ usread:意識做起.否則這一篇問到答案了,那下一篇呢.關鍵是1)知道何 03/31 21:27
27F:→ weeee333:嗯,我同意。讀第一遍時就應該要意識到這不是個形容詞了 03/31 21:27
28F:→ weeee333:不過我剛才在 google、wikipedia 兩處都沒有找到這個詞的 03/31 21:28
29F:→ weeee333:定義... 雖然說總共也才花了我大約五分鐘啦,但英文較生 03/31 21:28
30F:→ usread:者該查 2)如何查.如w3建議的google image.此外,其實不必原 03/31 21:28
31F:→ weeee333:疏的讀者來說,看不懂的東西就是像是伸手不見五指的霧一 03/31 21:29
32F:→ usread:封不動"booming operations"去查,因為很難保證一定有文章 03/31 21:30
33F:→ weeee333:樣。u can't even trust ur own senses (lang skills) XD 03/31 21:30
34F:→ usread:照樣用這兩個字.密訣是使用相關字,比方原文是談oil spill 03/31 21:31
35F:→ usread:就打 oil spill boom,連ing不用打,因為他例可能是boomed 03/31 21:36
36F:→ usread:更進一步來說,google時不宜直接照抄 03/31 21:37
37F:→ usread:報告一下,用oil spill boom查, 一按enter就一秒百萬條 03/31 21:39
38F:推 weeee333:真的。keyword 對了還蠻快的... XD 我剛才有試 03/31 21:40
39F:→ usread:我願意分享google技巧,不願意直接給答案 03/31 21:42
40F:→ kenneth1018:我還真沒聽過booming operations.....= = 03/31 21:47
41F:→ kenneth1018:而且其實GOO一下Corexit這個字就很多相關報導了 03/31 21:52
42F:→ kenneth1018:看過的幾乎全部都負面....(感覺很毒:0) 03/31 21:54
43F:推 GY169:前兩句邏輯是連貫的,第二句Time Magazine...你也理解錯了 04/01 02:24
44F:→ GY169:你卡在 1)have a point 沒理解對,不太應該,是基本片語 04/01 02:28
45F:→ GY169:2)比較spill和leak,前者是大規模洩漏,後者是輕微洩漏 04/01 02:29
46F:→ GY169:建議先把第二句重新理解、譯對再看以下技術性較高的字 04/01 02:31
47F:→ rroox:感謝各位指正 因為最近忙著其他工作 這篇是幫忙的 所以沒有 04/01 10:37
48F:→ rroox:很用心在查 04/01 10:41
49F:→ rroox:我先前真的完全沒有聽過boom operation這個字 剛看了聯結 04/01 10:48
50F:→ rroox:boom是那個把油圍起來的框框吧 如果翻成"油污攔截工程"不知 04/01 10:55
51F:→ rroox:可不可以 http://edw.epa.gov.tw/docGEMET.aspx?WID=4258 04/01 10:56
52F:→ rroox:因為伊天只有30分鐘左右可以弄這個 我只有查了Corexit 04/01 10:58
53F:→ usread:沒聽過才要查啊.世上多數事物都是我們沒聽過的 04/01 11:01
54F:→ rroox:skim的意思還有撇去浮在水上的漂浮物 04/01 11:10
55F:推 GY169:這個技術主題讓我想到94年初接觸翻譯時一切只能靠紙本詞典的 04/01 11:49
56F:→ GY169:窘境,字典數目和翻查速度永遠比不上新資訊發生速度,如今有 04/01 11:50
57F:→ GY169:谷歌和維基,真是一台筆電加網路連線就能翻譯、輕鬆許多 04/01 11:52
58F:→ GY169:boom可查到現成的說法「攔油索」或「漂浮柵欄」,skim=撈油 04/01 11:54
59F:→ GY169:綜合一下,booming operation是「漂浮索攔油工程/作業」 04/01 11:55
60F:→ rroox:感謝G大 謝謝您提供這麼好的譯名 對第一次接觸的人來說 這個 04/01 12:04
61F:→ rroox:主題真的很難 也怪自己沒有事先做好功課就來問 04/01 12:05
62F:→ rroox:也謝謝u大提醒指正 學到很多東西 受教了 04/01 12:06







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP