作者rroox (rroox)
站内Translation
标题[英中] 这句话的意思?
时间Thu Mar 31 17:41:04 2011
帮朋友翻译一篇墨西哥湾漏油事件的评论
原文如下:
The New York Times declared on the front page this past week that the oil
was disolving more rapidly than anticipated. Time magazine reported that
environmental anti-advocate Rush Limbaugh had a point when he said the spill
was a "leak". Thad Allen pointed out in a press conference that boats are
still skimming on the surface, a futile gesture when the dispersant Corexit
is being used to break down oil on the surface. As the oil is broken down, it
mixes with the dispersant and flows under or over any booming operations.
上周,纽约时报在头版宣称,石油分解的速度,比预期的还快。时代杂志报导,反环保人
士路许. 林堡,在表达自己的看法时,把「井喷」(spill)说成是「外泄」(leak)。艾伦
在记者会中指出,(......关於船的这句,我不太懂他的意思??)
原油一旦被分解,就会和除油剂混杂在一起,飘荡在如火如荼进行的各项作业之下
(和之上)。
那个spill和leak
我绞尽脑汁 大概只能翻到这种程度=.=
没办法很传神....
其实 oil spill 整个是很可怕 感觉像是喷发 整片洒在海上 的感觉
但是我们都已经习惯用"漏油" "石油外泄" 来说
所以 不知道怎麽译比较恰当
有理解问题的是关於船的那句
他是指 就算有一堆船在水上清理油污
只要用了Corexit这个有毒的除油剂 一切还是徒劳
是这个意思吗?
如果是这个意思
在翻译的时候,要怎麽样表达比较好?
因为原文只有写skimming on the surface
没有写说skimming on the surface doing cleanup operations....
以上 还请板上高手不吝指正 多谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
1F:→ usread:boom的意思查了吗,越是简单的字越要查,不疑处有疑 03/31 18:11
2F:→ usread:建议have a point 也查一下 03/31 18:17
3F:→ usread:还有skim也要查.总之翻译时避免用直觉,或自认的已知知识, 03/31 18:59
4F:→ usread:除非百分之两百的把握,无论字汇面或知识面都要查查查,何况 03/31 19:00
5F:→ usread:由句中逻辑推衍,应该有敏感度,意识到哪些应该进一步追查 03/31 19:01
6F:→ usread:意思了解了,才能进一步进行翻译 03/31 19:04
7F:→ usread:目前还无法讨论如何传「神」,因为传「意」尚待努力.尤忌 03/31 19:06
8F:→ usread:目行发挥,文中并未提到「毒」 03/31 19:07
9F:→ pentimento:U大,您就行行好,告诉原po吧。他都说已经绞尽脑汁了。 03/31 20:44
10F:→ usread:动指就有答案不必绞脑汁,自己查印象最深刻以後也知道如何查 03/31 20:54
11F:→ usread:老实说,我觉得基本功课没做完 03/31 20:55
12F:→ usread:何况我都已指出哪些字可以去查一查了 03/31 20:58
13F:推 johanna:推 送鱼竿不送鱼 XD 03/31 21:11
14F:推 weeee333:蛮可怜的 XD 翻这类文章要多读相关的知识才行,不然想破 03/31 21:21
15F:→ weeee333:头也想不出来 orz "Booming operations" 看这里: 03/31 21:22
17F:→ weeee333:卷下去到... 第二组,第三个定义: 3. a chain, cable... 03/31 21:22
18F:→ weeee333:应该是这个意思。另外推荐你用 google image search, 打 03/31 21:23
19F:→ weeee333:"booming operations". 这样就知道 boom 不是在形容某个 03/31 21:24
20F:→ weeee333:"operation" 而已了,而是非常 specific 的一种东西 XD 03/31 21:24
21F:→ usread:其实这里连"多读"都不必,查个字典就不有了吗,或google一下 03/31 21:24
22F:→ weeee333:其他的东西因为要做功课才看得懂,我就不来挨骂了 XDD 03/31 21:25
23F:→ usread:重点在原贴者完全未意识到这个字需要去查.建议先从建立这个 03/31 21:25
24F:→ weeee333:挨骂是那个 相声里的那个「您别挨骂了」 XD 03/31 21:26
25F:→ weeee333:我觉得 usread 指点得很温和了,原po你再加油吧 XD 03/31 21:26
26F:→ usread:意识做起.否则这一篇问到答案了,那下一篇呢.关键是1)知道何 03/31 21:27
27F:→ weeee333:嗯,我同意。读第一遍时就应该要意识到这不是个形容词了 03/31 21:27
28F:→ weeee333:不过我刚才在 google、wikipedia 两处都没有找到这个词的 03/31 21:28
29F:→ weeee333:定义... 虽然说总共也才花了我大约五分钟啦,但英文较生 03/31 21:28
30F:→ usread:者该查 2)如何查.如w3建议的google image.此外,其实不必原 03/31 21:28
31F:→ weeee333:疏的读者来说,看不懂的东西就是像是伸手不见五指的雾一 03/31 21:29
32F:→ usread:封不动"booming operations"去查,因为很难保证一定有文章 03/31 21:30
33F:→ weeee333:样。u can't even trust ur own senses (lang skills) XD 03/31 21:30
34F:→ usread:照样用这两个字.密诀是使用相关字,比方原文是谈oil spill 03/31 21:31
35F:→ usread:就打 oil spill boom,连ing不用打,因为他例可能是boomed 03/31 21:36
36F:→ usread:更进一步来说,google时不宜直接照抄 03/31 21:37
37F:→ usread:报告一下,用oil spill boom查, 一按enter就一秒百万条 03/31 21:39
38F:推 weeee333:真的。keyword 对了还蛮快的... XD 我刚才有试 03/31 21:40
39F:→ usread:我愿意分享google技巧,不愿意直接给答案 03/31 21:42
40F:→ kenneth1018:我还真没听过booming operations.....= = 03/31 21:47
41F:→ kenneth1018:而且其实GOO一下Corexit这个字就很多相关报导了 03/31 21:52
42F:→ kenneth1018:看过的几乎全部都负面....(感觉很毒:0) 03/31 21:54
43F:推 GY169:前两句逻辑是连贯的,第二句Time Magazine...你也理解错了 04/01 02:24
44F:→ GY169:你卡在 1)have a point 没理解对,不太应该,是基本片语 04/01 02:28
45F:→ GY169:2)比较spill和leak,前者是大规模泄漏,後者是轻微泄漏 04/01 02:29
46F:→ GY169:建议先把第二句重新理解、译对再看以下技术性较高的字 04/01 02:31
47F:→ rroox:感谢各位指正 因为最近忙着其他工作 这篇是帮忙的 所以没有 04/01 10:37
48F:→ rroox:很用心在查 04/01 10:41
49F:→ rroox:我先前真的完全没有听过boom operation这个字 刚看了联结 04/01 10:48
50F:→ rroox:boom是那个把油围起来的框框吧 如果翻成"油污拦截工程"不知 04/01 10:55
52F:→ rroox:因为伊天只有30分钟左右可以弄这个 我只有查了Corexit 04/01 10:58
53F:→ usread:没听过才要查啊.世上多数事物都是我们没听过的 04/01 11:01
54F:→ rroox:skim的意思还有撇去浮在水上的漂浮物 04/01 11:10
55F:推 GY169:这个技术主题让我想到94年初接触翻译时一切只能靠纸本词典的 04/01 11:49
56F:→ GY169:窘境,字典数目和翻查速度永远比不上新资讯发生速度,如今有 04/01 11:50
57F:→ GY169:谷歌和维基,真是一台笔电加网路连线就能翻译、轻松许多 04/01 11:52
58F:→ GY169:boom可查到现成的说法「拦油索」或「漂浮栅栏」,skim=捞油 04/01 11:54
59F:→ GY169:综合一下,booming operation是「漂浮索拦油工程/作业」 04/01 11:55
60F:→ rroox:感谢G大 谢谢您提供这麽好的译名 对第一次接触的人来说 这个 04/01 12:04
61F:→ rroox:主题真的很难 也怪自己没有事先做好功课就来问 04/01 12:05
62F:→ rroox:也谢谢u大提醒指正 学到很多东西 受教了 04/01 12:06