Translation 板


LINE

各位筆譯版的前輩大家好! 因為興趣使然,我自去年九月起,開始翻譯一些線上的英文小說,至今 完成了七個故事的翻譯工作。期間雖然辛苦,但我很喜歡這種消化原文 ,然後將之轉化為中文的美好過程。只是,在享受翻譯完成的美好,以 及令人糾結的卡稿時,我亦發現自己的不足,而這,令我深感心虛。 首先,由於我不是科班出身,當年英文也念得很糟,雖然字典不離手的 一路確認譯文,但對自己譯文的正確性,我始終是存疑的。尤其是當我 翻譯到行文比較口語的故事時,總會令我疑惑那一連串的代名詞,究竟 指的是那個主詞。此外,當我會碰到字典上查不到的俚語時,有時我可 以從上下文的脈絡猜出大概是什麼意思,有時就只能瞪著英文發呆,因 為一點線索也沒有。請問這時應該怎麼處理呢? 其次是中文西化的問題。我的閱讀範疇主要是翻譯書,但翻譯書看久了 ,再加上自己也在翻譯,有時就會弄不清自己寫就的是否為「正確的中 文」。我想請教各位前輩,如何避免譯文西化的困擾? 最後,像我這種全憑熱情在翻譯的人,該如何加強自己的翻譯能力?目 前我是找原文書跟中文版做中英對照,並與自己的想法相互印證,也找 了些翻譯理論以及前輩的翻譯心得來閱讀,但是否有別的更有效率的作 法呢?(嗯,因為家庭因素,攻讀翻譯所是不成的。) 以上幾個問題,還請各位前輩不吝指教。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.3.175
1F:推 EVASUKA:看你的排版、標點和文風...覺得你應該頗有潛力 04/01 22:01
2F:→ EVASUKA:對於你的作品,有試著找該領域小說的愛好者讀過嗎? 04/01 22:03
3F:→ adrolian:我一直有將譯文貼在網路上,但或許是因為都是同好吧,大 04/01 22:12
4F:→ adrolian:家比較在乎故事好不好看,至於譯文正確與否,似乎就比較 04/01 22:14
5F:→ adrolian:乏人關注,所以我不太知道自己該怎麼加強。 04/01 22:15
6F:→ adrolian:嗯,忘了說,我目前翻譯的都是fan fiction 04/01 22:20
7F:→ chingfen:有疑問的譯文可以po上來討論 (這裡高手雲集...= =) 04/01 22:21
8F:→ usread:你的問題其實是三個問題,如何增進原文閱讀,中文寫作,以及翻 04/01 22:58
9F:→ usread:譯轉換能力.多使用英英字典,加強搜尋能力,多看中文好文章, 04/01 22:59
10F:→ usread:除非必要,避免將口語用法帶入譯文,如:「有」試著,「有」將 04/01 23:00
11F:推 Klinsi:看到線上英文小說就直覺是fanfic啊XD果然 04/01 23:56
12F:推 GY169:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品 04/02 09:07
13F:→ adrolian:po連結是可以,但我先聲明,我翻譯的都是哈利波特同人文 04/02 11:31
14F:→ adrolian:而且是耽美向的。如果對這類型的故事有意見,就不要連過 04/02 11:32
15F:→ adrolian:去看了。我的部落格http://adrolian.livejournal.com 04/02 11:32
16F:→ adrolian:我真的不是來筆譯版宣傳自己的作品的 04/02 11:33
17F:→ adrolian:我真的很想知道怎樣才能讓自己進步 04/02 11:33
18F:推 meowlynn:幫你推一下,我也剛入行,一起討論求進步吧 04/02 12:07
19F:→ meowlynn:看了幾段,覺得可以用唸過去的方式再次潤飾 04/02 12:07
20F:→ meowlynn:「我察覺有個故事在這裡。」->我覺得這裡內情不單純哦 04/02 12:12
21F:推 johanna:我也挑了一些問題,多注意這些地方會更貼近中文: 04/02 14:00
22F:→ johanna:1.不用翻譯所有主詞(我決定我必須來→我決定要來/你知道 04/02 14:00
23F:→ johanna:     你會很痛苦→你知道會很痛苦/他整理他的花園, 04/02 14:00
24F:→ johanna:     最後修葺了他的門扉→他整理花園,還修了門) 04/02 14:00
25F:→ johanna:2.不必太強調現在進行式(抱怨「著」→會抱怨、抱怨過) 04/02 14:00
26F:→ johanna:3.動詞勿當名詞用(ex:他的「暫休」) 04/02 14:00
27F:→ johanna:4.能只寫一個字就不要寫兩個字(找尋我→找我/看向時鐘→ 04/02 14:00
28F:→ johanna:          看時鐘/罕有施用→少用/信簡→信) 04/02 14:01
29F:→ johanna:5.避免口語少用的辭彙(修葺→修理/採行→採取) 04/02 14:01
30F:→ johanna:6.不用翻譯所有轉折語氣(「而、然而、但是」能刪則刪) 04/02 14:01
31F:推 GY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞 04/02 14:11
32F:→ GY169:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞 04/02 14:15
33F:→ adrolian:謝謝各位的建議!我頓時有茅塞頓開之感。 04/02 20:05
34F:→ adrolian:接下來,我要回頭看看譯文,翻翻中文書,增益我自己:) 04/02 20:06
35F:→ sr0:有些翻譯理論的參考書說不定會點醒你 04/09 19:51







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP