作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题[杂问] 如何增进自己的翻译能力?
时间Fri Apr 1 21:54:13 2011
各位笔译版的前辈大家好!
因为兴趣使然,我自去年九月起,开始翻译一些线上的英文小说,至今
完成了七个故事的翻译工作。期间虽然辛苦,但我很喜欢这种消化原文
,然後将之转化为中文的美好过程。只是,在享受翻译完成的美好,以
及令人纠结的卡稿时,我亦发现自己的不足,而这,令我深感心虚。
首先,由於我不是科班出身,当年英文也念得很糟,虽然字典不离手的
一路确认译文,但对自己译文的正确性,我始终是存疑的。尤其是当我
翻译到行文比较口语的故事时,总会令我疑惑那一连串的代名词,究竟
指的是那个主词。此外,当我会碰到字典上查不到的俚语时,有时我可
以从上下文的脉络猜出大概是什麽意思,有时就只能瞪着英文发呆,因
为一点线索也没有。请问这时应该怎麽处理呢?
其次是中文西化的问题。我的阅读范畴主要是翻译书,但翻译书看久了
,再加上自己也在翻译,有时就会弄不清自己写就的是否为「正确的中
文」。我想请教各位前辈,如何避免译文西化的困扰?
最後,像我这种全凭热情在翻译的人,该如何加强自己的翻译能力?目
前我是找原文书跟中文版做中英对照,并与自己的想法相互印证,也找
了些翻译理论以及前辈的翻译心得来阅读,但是否有别的更有效率的作
法呢?(嗯,因为家庭因素,攻读翻译所是不成的。)
以上几个问题,还请各位前辈不吝指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.3.175
1F:推 EVASUKA:看你的排版、标点和文风...觉得你应该颇有潜力 04/01 22:01
2F:→ EVASUKA:对於你的作品,有试着找该领域小说的爱好者读过吗? 04/01 22:03
3F:→ adrolian:我一直有将译文贴在网路上,但或许是因为都是同好吧,大 04/01 22:12
4F:→ adrolian:家比较在乎故事好不好看,至於译文正确与否,似乎就比较 04/01 22:14
5F:→ adrolian:乏人关注,所以我不太知道自己该怎麽加强。 04/01 22:15
6F:→ adrolian:嗯,忘了说,我目前翻译的都是fan fiction 04/01 22:20
7F:→ chingfen:有疑问的译文可以po上来讨论 (这里高手云集...= =) 04/01 22:21
8F:→ usread:你的问题其实是三个问题,如何增进原文阅读,中文写作,以及翻 04/01 22:58
9F:→ usread:译转换能力.多使用英英字典,加强搜寻能力,多看中文好文章, 04/01 22:59
10F:→ usread:除非必要,避免将口语用法带入译文,如:「有」试着,「有」将 04/01 23:00
11F:推 Klinsi:看到线上英文小说就直觉是fanfic啊XD果然 04/01 23:56
12F:推 GY169:可能的话po个连结让我们鉴赏一下作品 04/02 09:07
13F:→ adrolian:po连结是可以,但我先声明,我翻译的都是哈利波特同人文 04/02 11:31
14F:→ adrolian:而且是耽美向的。如果对这类型的故事有意见,就不要连过 04/02 11:32
16F:→ adrolian:我真的不是来笔译版宣传自己的作品的 04/02 11:33
17F:→ adrolian:我真的很想知道怎样才能让自己进步 04/02 11:33
18F:推 meowlynn:帮你推一下,我也刚入行,一起讨论求进步吧 04/02 12:07
19F:→ meowlynn:看了几段,觉得可以用念过去的方式再次润饰 04/02 12:07
20F:→ meowlynn:「我察觉有个故事在这里。」->我觉得这里内情不单纯哦 04/02 12:12
21F:推 johanna:我也挑了一些问题,多注意这些地方会更贴近中文: 04/02 14:00
22F:→ johanna:1.不用翻译所有主词(我决定我必须来→我决定要来/你知道 04/02 14:00
23F:→ johanna: 你会很痛苦→你知道会很痛苦/他整理他的花园, 04/02 14:00
24F:→ johanna: 最後修葺了他的门扉→他整理花园,还修了门) 04/02 14:00
25F:→ johanna:2.不必太强调现在进行式(抱怨「着」→会抱怨、抱怨过) 04/02 14:00
26F:→ johanna:3.动词勿当名词用(ex:他的「暂休」) 04/02 14:00
27F:→ johanna:4.能只写一个字就不要写两个字(找寻我→找我/看向时钟→ 04/02 14:00
28F:→ johanna: 看时钟/罕有施用→少用/信简→信) 04/02 14:01
29F:→ johanna:5.避免口语少用的辞汇(修葺→修理/采行→采取) 04/02 14:01
30F:→ johanna:6.不用翻译所有转折语气(「而、然而、但是」能删则删) 04/02 14:01
31F:推 GY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趋的代名词 04/02 14:11
32F:→ GY169:很多、很明显,中文的表达习惯,少用代名词,偶尔须重复名词 04/02 14:15
33F:→ adrolian:谢谢各位的建议!我顿时有茅塞顿开之感。 04/02 20:05
34F:→ adrolian:接下来,我要回头看看译文,翻翻中文书,增益我自己:) 04/02 20:06
35F:→ sr0:有些翻译理论的参考书说不定会点醒你 04/09 19:51