作者jc78 (都找不到人下棋(男))
看板Translation
標題[英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否有錯~
時間Mon Apr 4 19:26:26 2011
麻煩大家了
下面是我試著翻譯的英翻中
英文不好請見諒
也請大家指教
一個客戶審視其投資組合的年終報告。
從年初市場的收益率略為上升,比較年初到年終賣在從現值折現的的債券價格,
該客戶覺得所有的債券價格都偏高。因此這客戶感到疑惑,因為他預期利率上升,
全部的債券價格應該都會比較低。
請解釋為何在投資組合中,賣在折現的債券其價格會有比較高的價格。
A client is reviewing a year-end portfolio report.
Since the beginning of the year, market yields have increased slightly.
In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a
discount from par value to the end-of-year prices,
the client observes that all the prices are higher.
The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
should be lower since interest rates increased.
Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio
selling at discount have increased in value.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.22.158
※ 編輯: jc78 來自: 114.27.22.158 (04/04 19:27)
1F:→ chingfen:推文如有錯可以直接指正...至於刪了別人的推文... = = 04/04 22:07
2F:→ chingfen:令人心情微恙... 04/04 22:07
3F:→ johanna:什麼?有人刪推文? = =+ 04/04 22:40
4F:→ chingfen:對不起,可能是我錯怪原PO了,(請刪除我的推文) 04/04 22:47
5F:→ chingfen:也請接受我的道歉,對不起...(最近怎麼老闖禍...= =) 04/04 22:48
6F:→ chingfen:版主...我錯了...ORZ 04/04 22:48
7F:→ chingfen:at a discount 打折扣 04/04 23:13
8F:→ chingfen:請(向客戶)解釋... 04/04 23:14
9F:→ jc78:我沒刪推文??我只是打錯字修正而已!! 04/05 13:06
10F:→ chingfen:再次向jc大道歉...= = 04/05 13:26
11F:→ jc78:不用道歉啦~是我一開始打錯字在先~我只是單純修改~沒想到引起 04/05 13:33
12F:→ jc78:誤會~不用道歉啦~沒關係 04/05 13:34
13F:→ chingfen:感謝寬宏大量啊....= = 04/05 13:48
14F:推 weeee333:據我所知,現在修文應該不會蓋掉推文了。以前編輯的時候 04/05 14:21
15F:→ weeee333:有人推文的話,編輯完畢那些推文會不見。現在系統已經改 04/05 14:21
16F:→ weeee333:過,就算在原po編輯時推文也是會照常出現。可能是操作上 04/05 14:22
17F:→ weeee333:哪裡有誤會吧? 04/05 14:22
18F:→ chingfen:所以...我道歉了啦...(一個囧自怎了得...) = = 04/05 15:13
19F:推 weeee333:沒事啦 XDDD (拍拍) 04/05 15:41
20F:→ jc78:三個人都拍拍~這是個溫暖的好地方~ 04/05 16:36
21F:→ chingfen:謝謝拍拍...XD 04/05 18:32