作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
標題Re: [英中] 債券英翻中~請大家看看這樣的翻譯是否꘠…
時間Tue Apr 5 01:27:54 2011
※ 引述《jc78 (都找不到人下棋(男))》之銘言:
: 麻煩大家了
: 下面是我試著翻譯的英翻中
: 英文不好請見諒
: 也請大家指教
: 一個客戶審視其投資組合的年終報告。
: 從年初市場的收益率略為上升,比較年初到年終賣在從現值折現的的債券價格,
^^^^ ^^^^^^^^
"...賣在..."? 哪裡說客戶把債劵賣了?
現值折現的債劵? bonds selling at discount from par = discount bonds = 折價債劵
: 該客戶覺得所有的債券價格都偏高。因此這客戶感到疑惑,因為他預期利率上升,
^^^^^^^^^^ ^^^^
"價格偏高"讓人感覺到"貴",但這裏沒這意思,只是純粹描述價格上升而已
(有人會嫌自己持有的資產"價格偏高"嗎 XD)
"預期"在財經帶有預估之意義,這裏沒這意思,只是"[客戶]認為既然利率上升..."
: 全部的債券價格應該都會比較低。
: 請解釋為何在投資組合中,賣在折現的債券其價格會有比較高的價格。
^^^^折價債劵 ^^^ ^^^^價格講兩次
: A client is reviewing a year-end portfolio report.
: Since the beginning of the year, market yields have increased slightly.
這句話是在提供背景資料:"收益率自年初開始小幅上升"
把這一句跟下一句揉在一起可能不妥。
: In comparing the beginning-of-the-year price for the bonds selling at a
: discount from par value to the end-of-year prices,
: the client observes that all the prices are higher.
: The client is perplexed since he expected that the price of all bonds
: should be lower since interest rates increased.
: Explain to the client why the prices of the bonds in the portfolio
: selling at discount have increased in value.
至於其他中文文筆方面問題我就不獻醜了 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (04/05 01:39)
1F:推 jc78:太感謝了~小弟獲益良多!專有名詞的翻譯真難 04/05 13:04
2F:→ jc78:這真是個溫暖的地方~感謝幫忙~嗚嗚 04/05 13:04
3F:→ jc78:請問T大那如果是A 4-year 5.8% coupon bond is selling 04/05 14:55
4F:→ jc78:to yield 7%.翻譯成1張四年期票面利率5.8%債券以收益率7%賣出 04/05 14:57
5F:→ jc78:這樣是否有錯~SELLING 的用法~小弟實在很亂~麻煩您了 04/05 14:58
6F:推 Marcato:債券的 yield 就是「殖利率」 04/05 18:03
7F:→ Marcato:所以可能要譯為: 04/05 18:06
8F:→ Marcato:「一張四年期債券,票面利率為 5.8%,以 7% 殖利率售出」 04/05 18:06
9F:→ jc78:了解了~謝謝MAR大 04/05 19:08
10F:→ tengharold:感覺用"賣出/售出"不妥,I'm selling X at Y 跟 I've 04/05 23:12
11F:→ tengharold:sold X at Y 不一樣吧 04/05 23:12
12F:推 Marcato:那可以說是求售、標售、現價為 X%...等等說法吧,看上下文 04/05 23:16